言いにくいことを言うときは、よく遠回しに言うことがあります。例えば京都の方は相手に帰ってもらいたいときに「いい時計つけてますね」と時計を見るように促します。
実は中国にも言いにくいことをいう遠まわし表現があるのです。
わかりますか?中国語表現「我去交水费了」
目次
中国人が遠まわし表現を使う事柄
本来中国人は日本人と違って、遠まわし(委婉:wěiwǎn)に言うことがあまりない国民性です。
しかしある事柄に触れる時だけは隠語(隐语:yǐnyǔ)を使うのです。
次の3つのうちどれだと思いますか?
fǎnduìyìjiàn de shíhòu
1,反对意见的时候
反対意見を述べるとき
liáozhèngzhìhuàtí de shíhòu
2,聊政治话题的时候
政治に関する話題について会話するとき
shuōchūshēnglǐxiànxiàng de shíhòu
3,说出生理现象的时候
生理現象について述べるとき
中国人が隠語を使うのは
1番の反対意見を遠回しに言うのは日本人の習慣です。中国人は反対するとき「我反对!」(wǒfǎnduì)つまり「私は反対です」とはっきり述べる国民性です。よって1番ではありません。
2番の政治に関する話題を述べるときに遠回しの表現を使いそうですが、実は政治の関する言いにくい事柄は、隠語を使うどころかそもそも口に出しません。
習近平などに隠語を使うほうがむしろ失礼なのです。よって2番でもありません。
答えは3番の生理現象について述べるときです。日本人も少しははばかりますが、中国人程ではありません。中国人は異常に生理現象を直接述べることを恥ずかしがるのです。
中国人が使う生理現象の遠まわし表現
続いて中国人が生理現象を述べるときの遠まわし表現で、有名なものを2つご紹介します。日本語直訳も書いておきますが、話して何の隠語かわかりますか?
wǒqùjiāoshuǐfèiliǎo
1,我去交水费了
水道代払いに行ってきます
dàyímālái le
2,大姨妈来了
母親の一番上の姉がやってきた
さぁ、何を言っているのかわかりますか?
我去交水费了とは?
中国語で「水道代払いに行ってくる」とは「おしっこしてくる」という意味です。
おしっこにはそれこそ日本の漢字と同じ小便(xiǎobiàn)という中国語があるのですが、中国人は恥ずかしくてこの単語を使いません。
あれだけ人目をはばからずに生きているような国民なのに、なぜ小便(xiǎobiàn)という言葉が言えないのか不思議です。
ちなみに大きいほうも大便(dàbiàn)という言葉があるのですが、これは公には使われず、隠語の上大号(shàngdàhào)のほうが生活シーンでよく用いられます
大姨妈来了とは?
中国語で「母親の一番上の姉がやってきた」というのは「月経が来た」という意味です。
中国語でも月経は月经(yuèjīng)という言葉があるのですが、決して女性が公の場で話すことはありません。とっても恥ずかしいことのようです。
これは日本人の女性も遠まわし表現を使うので気持ちはわかりますね。
ちなみに大姨妈(dàyímā)つまり母の一番上の姉がもし家にやってきたらそれはそれは大切にお世話しなくてはいけません。それくらいめんどくさいことがやってきたという意味で使われています。
中国語の隠語はネイティブとの会話の中で覚える
日本人は中国人の隠語をはじめ知りません。そんなの辞書に載ってないからです。
ですが中国人と話しているときに、日本人が直接的な生理現象の言葉を使うと、たちまち中国人に「そんな直接的には言わないよ」と小声で注意してもらいます。
今日学んだ「水道代払い行ってくる」「母親の一番上の姉が来た」などは中国人が使っているのを聞いて、こっそり意味を教えてもらってやっと学んでいくような中国語です。
言語の学習は会話が一番!机の上だけで勉強してもうまくいかないのがわかるでしょう。