中国で発展中の新しい言語現象-顺口溜

    1. 中国語単語・一覧

    1980年代から始まったとされ、今も発展中の新しい言語現象が「顺口溜」です。韻を踏んだ自由な言葉の組み合わせで社会批評や風刺、生活の現実などを表現しています。

    地位や立場を問わず老若男女が様々な場面で使っているのですが、一体どんな内容なのでしょう?

    中国で発展中の新しい言語現象-顺口溜

    顺口溜(shùnkǒuliū)とは?

    顺口溜は日常生活のあらゆるシーンがモチーフになっています。中国人は言葉の韻を踏んで言葉遊びのように表現するのがとても上手です。

    例えば、たたき売りをしている露天商人の威勢よい口上を聞いたことがありますか?彼らが商品を売り切れるかどうかは顺口溜の善し悪しにかかっているのです。

    Shùnkǒuliūshì mínjiān liúxíng de yī zhǒng Hànyǔ kǒutóu yùnwén,

    顺口溜是民间流行的一种汉语口头韵文,

    jùzi chángduǎn bù qí,chún yòng kǒuyǔ,niàn qilai hěn shùnkǒu。

    句子长短不齐,纯用口语,念起来很顺口。

    顺口溜とは民間で流行っている話し言葉による韻文の一種です。センテンスの長さは一様ではなく、話し言葉だけを使い、声に出してみると非常に語呂が良いのが特徴です。

    耳栓をした女性の姿が写真に撮られている。

    初級編にチャレンジしてみよう

    顺口溜を自在に作って口にするのは中国語学習者にとってかなりハイレベルです。

    こつは言葉にリズム感があるだけでなく、語呂合わせの中に内容の対比を織り交ぜ、聞いた人がイメージしやすく、覚えやすいことです。

    手始めに簡単な標語や子供たちが覚えるものから見てみましょう。

    儿童顺口溜(értóngshùnkǒuliū)

    幼児向け顺口溜

    Xiǎobáitù,bái yòu bái,liǎngzhī érduo shù qi lai,

    小白兔,白又白,两只耳朵竖起来,

    ài chī luóbo hé qīngcài,bèngbèng tiàotiào zhēn kě’ài。

    爱吃萝卜和青菜,蹦蹦跳跳真可爱。

    小さくて真っ白なウサギさん、二つのお耳をぴんと立て、ニンジンと野菜が大好きで、飛んだり跳ねたりかわいいね。

    子供が覚えやすいように、簡単な表現の言葉をリズム感よく織り交ぜていますね。形容詞の使い方や色や野菜の名前の対比も軽妙です。

    交通安全顺口溜(jiāotōng ānquánshùnkǒuliū)

    交通安全標語の顺口溜

    Hòuchē yào zài zhàntái shàng,wénmíng chéng chē jiǎng lǐmào;

    候车要在站台上,文明乘车讲礼貌;

    hēichē huòchē  bù néng shàng,rénshēn ānquán méi bǎozhèng。

    黑车货车不能上,人身安全没保证。

    発車を待つ際はプラットホームで待ちましょう。乗車時は行儀よくマナーを守りましょう。白タクや貨物用の車に乗らないでください。人身事故になっても保証はありません。

    黑车货车に乗車を誘われる様子が目に浮かびますね。安全の保証がないという現実を突きつけているのも面白いです。

    野菜と麺が入ったヌードルスープ。

    顺口溜の中級編

    今度は中級編です。中国各地の特徴や中国人の生活事情が分かると、なるほどと感じさせられますよ。

    地方特色顺口溜(dìfāngtèsè shùnkǒuliū)

    地方の特色を謳った顺口溜

    Yào chī miàn ,dào Shānxī,lāmiàn bōmiàn dāoxiāomiàn;

    要吃面,到山西,拉面拨面刀削面;

    tī jiān cā jiān máo’ěrduo,hélāo tuō yú cā piànpiàn。

    剔尖擦尖猫耳朵,河捞拖鱼擦片片。

    麺料理を食べるなら山西省に行きましょう。ラーメン、刀拨麺、刀削麺。鋭く削って、鋭く擦った猫耳朵。薄く擦って作る河捞に莜面鱼鱼がありますよ。

    山西省は麵料理発祥の地とも言われ、様々な種類の麺料理があります。

    この顺口溜猫耳朵máo’ěrduo 猫の耳型に形成した麺料理)や莜面鱼鱼yóumiàn yúyú 燕麦で作る長さ5cm位の細い魚型の麺料理)などの麺料理の名前と、それを作る際の手作業を連想させる動作の言葉を巧みに織り込んでいます。

    农村顺口溜(nóngcūnshùnkǒuliū)

    農村に残された家族の悲哀を謳った顺口溜

    Gègè dōu shuō dǎ gōng hǎo,gègè dōu wǎng wàidì pǎo;

    个个都说打工好,个个都往外地跑;

    wàidì zhèng qián wàidì huā,nǎ yǒu chāopiào jì huí jiā。

    外地挣钱外地花,哪有钞票寄回家。

    出稼ぎはいいぞと皆が言う、皆がよその土地へ働きに行く。よその土地で稼いだ金はよその土地で使う。その金を家に送金してくれたりするものか。

    七言絶句のような七言四句の語呂合わせがいいですね。淡々と当時を振り返りながらも、そのまま忘れ去られていくのではないかという不安を感じさせますね。

    医生顺口溜(yīshēngshùnkǒuliū)

    医者が現実を嘆いた顺口溜

    Qǐ de bǐ jī hái zǎo,shuì de bǐ xiǎojiě hái wǎn,zérèn bǐ zhǔxí hái dà,

    起得比鸡还早,睡得比小姐还晚,责任比主席还大,

    shōurù bǐ míngōng hái shǎo,huó de bǐ gǒu hái lèi,míngshēng bǐ hànjiān hái chà。

    收入比民工还少,活得比狗还累,名声比汉奸还差。

    起床はニワトリより早く、寝るのは女の子たちより遅い。責任は最高指導者より重く、収入は政府に動員される労働者より安い。仕事は犬より疲れるのに、評判は裏切り者とさほど変わらない。

    七言を使い、日常の生活と業務の無常を比較級で自虐的に表現しているのが巧みですね。

    中国世相を反映し日々進化する顺口溜

    言語は生活で起きる事柄を中心に日々進化します。それは中国語も同じです。言葉を組み合わせて韻を踏みながら表現する「顺口溜」(shùnkǒuliū)も最新の世相や時事を反映しながら変化しています。

    今回の中国社会の変化がわかる顺口溜を見てみましょう。

    农村顺口溜(nóngcūnshùnkǒuliū)

    農村の顺口溜

    これは「农民工」(nóngmíngōng 農村からの出稼ぎ労働者)が大都市に出稼ぎに行った後の農村の様子を謳ったものです。

    多少の言葉遣いの違いはあってもおおよそ同じ内容の顺口溜が各地で詠まれています。

    Dāngjīnshèhuìyīzhènfēng,nóngcūnlǎoshàodōudǎgōng。

    当今社会一阵风,农村老少都打工。

    Shízuòdàménjiǔjiāsuǒ,qiángdàojìnyuàndōubǔkòng。

    十座大门九家锁,强盗进院都补空。

    Cūncūnxuéxiàosìlěnggōng,zhōngxiǎoxuéshēngdōujìnchéng。

    村村学校似冷宫,中小学生都进城。

    Tóngcūnháitóngbùxiāngshí,bèifendàxiǎofēnbuqīng。

    同村孩童不相识,辈份大小分不清。

    今の世の中はころころ変わる。農村の老いも若きも皆出稼ぎに行ってしまった。十件のうち九件の家の門に鍵がかかっていて、強盗が入っても盗るものがどこにも何もない。

    村々の学校はまるで誰にも顧みられなくなった宮殿のようだ。小中学生が皆大きな町に行ってしまったから。同じ村の子供同士は互いに面識がなく、長幼の順序もはっきりしない。

    中国の格差

    有关退休的顺口溜(yǒuguāntuìxiū deshùnkǒuliū)

    リタイア後の生活についての顺口溜

    中国でも高齢化は社会問題です。退職する人々が増えてきているのでこんな顺口溜も謳われています。

    Xiāosǎ diǎn,hútudiǎn,xiǎoshì búyàolùnchángduǎn。

    潇洒点,糊涂点,小事不要论长短。

    Wàngjì lǎo,wàngjì bìng,guòqù ēnyuàndōuwàngjìn。

    忘记老,忘记病,过去恩怨都忘尽。

    立ち居振る舞いは、少しはスマートに、少しはぼうっとしておこう。つまらないことの善し悪しをあれこれ言うのはやめにしよう。老いを忘れ、病を忘れ、過去の恨みはみな忘れ去ろう。

    Rìsāncān,yàopínghéng,cūxìdāpèidōujūnyún。

    日三餐,要平衡,粗细搭配都均匀。

    Yībǎcài,yī bǎdòu,yī gejīdànèrliǎngròu。

    一把菜,一把豆,一个鸡蛋二两肉。

    Shǎochīyán,duō chīcù,shǎodǎmájiàngduōsànbù。

    少吃盐,多吃醋,少打麻将多散步。

    Yàojièyān,shǎohējiǔ,duō jiāojǐgehǎopéngyou。

    要戒烟,少喝酒,多交几个好朋友。

    Xīnyàokuān,xiōngyàokuò,shùnqí zìrán yílùlè。

    心要宽,胸要阔,顺其自然一路乐。

    一日三食、バランスよく、組み合わせよく食べよう。野菜と豆はしっかりと、卵は一つ、肉は100g、塩分は控えめに、黒酢をよく摂ろう。麻雀は少し打つだけにして、しっかり散歩しよう。

    煙草をやめて、飲酒は控えめに。いい友達とよく交際しよう。寛大な心を持ち、おおらかでいれば、物事の流れに従って日々楽しくやっていける。

    Corona,Virus,Concept.,China,Put,Mask,To,Fight,Against,Corona

    预防新型冠状病毒顺口溜(yùfángxīnxíngguānzhuàngbìngdúshùnkǒuliū)

    新型コロナウィルス予防の顺口溜

    子どもから高齢者まで欠かせないのが新型コロナウィルス対策ですね。この顺口溜は標語の役割も果たしているようです。

    Duō dàikǒuzhào,qínkuaixǐshǒu。

    多戴口罩,勤快洗手。

    Shǎojìnrénduī,bú pèngyěwèi。

    少近人堆,不碰野味。

    Kāichuāngtōngfēng,zhǔ shú shíwù。

    开窗通风,煮熟食物。

    Búyàokǒnghuāung,jíshí qiúyī。

    不要恐慌,及时求医。

    しっかりマスクをし、こまめに手を洗いましょう。人ごみに近寄らず、野生の鳥類や動物の肉料理を試してみるのはやめましょう。窓を開けて空気を通し、食品にはしっかり熱を入れましょう。(症状が出たら)パニックにならずにすぐに医者にかかりましょう。

    新型コロナウィルスは「过年」(guònián 中国の新年)の習慣まで変化させてしまいました。

    Zǒuqīnfǎngyǒuděngjǐtiān,dāizàijiālizuìpíng’ān。

    走亲访友等几天,呆在家里最平安。

    Yìbìngfángfànzàidāngqián,jiārénzàijiāguòhǎonián。

    疫病防范在当前,家人在家过好年。

    Chuántǒngguòniányàogǎibiàn,zhuǎnbiànsīxianghéguānniàn。

    传统过年要改变,转变思想和观念。

    Dǎdǎdiànhuàwǎngshàngjiàn,duì zhepíngmùsòngzhùyuàn。

    打打电话网上见,对着屏幕送祝愿。

    親戚や友人の家を訪問するのは何日か待ちましょう。家にいるのが一番安全です。目下のところ疫病に用心しなくてはならないので、家族みんな、家で年越しをするのがいいでしょう。

    伝統的な年越しを変更しなくてはならないので、考えや意識も方向転換しましょう。電話をかけたり、ネット接続したりしてオンライン画面でお祝いの言葉を送り合いましょう。

    今すぐ中国語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます