中国語は、日本語や英語に比べて音節の種類が少ない言語であるため、
古くから漢詩などで韵を踏むのが割と容易でした。反面、同音異義語が多くあり、わずかな声調の違いで意味がまったく違ってくることも少なくありません。
このため、中国語は特にはっきりと発音される必要があります。中国人の声が大きいのもそのせいかもしれません。
今日は、最近よくネットや社会記事に出て来る、二つの単語から中国の世相の一部を見てみたいと思います。
この二つの単語は、どちらもCHU GUIと発音されます。わずかな声調の違いがありますので、言い間違い、聞き間違いをしやすいので要注意です。
中国語の同音異義語:『出轨』と『出柜』を徹底解説
出轨
まずは、
chūguī
出轨
これは、すでに結婚して家庭を持っている人が他に恋愛対象ができたことを言います。
日本語で言う不倫とか浮気ですね。読んで字の通り、「軌道を出る」レールを外れる、という意味です。
wǒchūguīle
「我出轨了」
と言われたら、「私浮気してるの」と打ち明けられたことになります。
日本語の「浮気」に比べ「出轨了」のニュアンス的には、かなり関係が進んでいて
すでに配偶者にはバレており、離婚の一歩手前、浮気相手と一緒になることが具体化している場合が多いです。
この「出轨」、なぜか女性が浮気した場合に多く使われ、男性の場合はあまり使われません。
女性の方が社会的縛りがきついせいでしょうか。
ちなみに浮気相手のことは
dìsānzhě
第三者
この第三者というのはオフィシャルな表現で、男性にも女性にも使われます。
ところで最近は、お金のある男性は第三者どころか第四者も第五者も作るようで、
かつて「後宮三千人」と言われた中国の皇帝を真似ようとするかのようです。
二奶
女性に対してのみ使われるやや侮蔑的な表現は、
èrnǎi
二奶
と言います。
中国ではお金のある男性が若い女性を囲うと、住宅を買い与えるのが普通です。
子供に米国籍を取らせるために、ロサンゼルスに住宅を買ってもらい移住する女性が急増し、
ロサンゼルス郊外に「二奶村」が出現したそうです。
出柜
一方、
chūguì
出柜
ですが、これはゲイやレズビアンなど同性愛者であることを公表する、「カミングアウト」という意味です。
隠しているうちはタンスの中(抽屉柜子里)ですが、その引き出しから出た、ということです。
wǒchūguìle
「我出柜了」
と言えば、「僕、ゲイだって公表したんだ」ということで、
これからは社会に対してそのことを隠さず生きていく、という決意を表したことになります。
中国の社会でこの道を選ぶことは決してラクではありません。
それでも、北京・上海などの大都市では彼らのコミュニティがあり、
また彼らを守り、応援していこうというNGOがあります。
彼らは欧米の組織と連携し、社会への呼びかけと理解を求めようと努力を続けています。
最近では、このことを理由に解雇されたりした人達が起こした裁判が開かれ、
彼らの人権を擁護する判例も出されています。
ありのままの自分を受け入れてもらえるような社会を作りたい、
という彼らのひたむきな努力はとても力強いものだ、と感じます。