なぜ中国人は土下座に違和感?日本と中国の「謝罪」大違い|「下跪」の重みと「不好意思」の使い分け完全ガイド

  1. 中国語挨拶・あいさつ
提供:中国語教室チャイニーズドットコム

日本のドラマやアニメ、映画を見ていると、登場人物が地面に頭を擦り付けて謝罪する「土下座」のシーンを目にすることがあります。この行為は、日本人にとっては最大限の謝罪や懇願を表す、ある種見慣れた光景かもしれません。しかし、お隣の中国の人々がこの土下座シーンを見ると、少なからず違和感を覚え、時には強い驚きや戸惑いを感じることもあるようです。「なぜそこまでするの?」「本当に心から謝っているの?」――彼らが抱くこれらの疑問の背景には、日本と中国の文化における「謝罪」に対する考え方や、「ひざまずく」という行為が持つ意味合いの大きな違いが存在します。

この記事では、日本の「土下座」が中国文化のレンズを通してどのように見えるのか、そして中国における「ひざまずく」という行為の重み、さらには中国人が本当に求める謝罪の形とは何かを深掘りします。また、日常会話で頻繁に使われる「すみません」という言葉が、中国語ではどのように表現され、使い分けられているのかについても詳しく解説。日中間のコミュニケーションで誤解を避け、より円滑な関係を築くための一助となれば幸いです。言葉の背後にある文化を理解することで、より深い相互理解へと繋がるでしょう。

なぜ中国人は土下座に違和感?日本と中国の「謝罪」大違い|「下跪」の重みと「不好意思」の使い分け完全ガイド

日本の土下座と中国人の困惑した表情を対比させたイメージ

「土下座」は中国にない?「ひざまずく」行為の文化的意味

まず、日本の「土下座」に相当する言葉は、現代中国語には基本的に存在しません。最も近い行為を表す言葉としては、「ひざまずく」を意味する「跪 (guì)」や「下跪 (xiàguì)」、そして「額を地面につけて拝礼する」という意味の「磕头 (kētóu)」があります。

在日语中土下座是跪地叩首,双腿并拢跪地而叩首致敬,这表示最大程度的道歉或敬意,请求谅解某件事,或者谦卑地向对方恳求原谅等。

Zài Rìyǔ zhōng tǔxiàzuò shì guìdì kòushǒu, shuāngtuǐ bìnglǒng guìdì ér kòushǒu zhìjìng, zhè biǎoshì zuìdà chéngdù de dàoqiàn huò jìngyì, qǐngqiú liàngjiě mǒujiàn shì, huòzhě qiānbēi de xiàng duìfāng kěnqiú yuánliàng děng.

日本語の土下座とは地面にひざまずき頭を地につけて拝礼する、両膝をそろえて地面にひざまずき頭を地につけておじぎをして敬意を表することです。これは謝罪あるいは敬意の最大限の表現で、ある件を了承してくれるよう請い願うこと、或いは相手に許しを謙遜に懇願すること等を指します。(中国の辞書における説明)

下跪 (xiàguì)」や、命令形に近い「跪下 (guìxià) – ひざまずけ」は現代でも使われる表現ですが、「磕头 (kētóu)」は主に伝統行事(例:春節の挨拶で年長者へ、結婚式での両親への礼)や、歴史ドラマなどで皇帝や高官に対して行う「三跪九叩頭の礼 (sānguì jiǔkòutóu zhī lǐ)」のような、極めてフォーマルで儀式的な場面で見られる行為です。日本のように、一度の動作でひざまずき、地面に額をつけるという「土下座」の姿勢は、中国の日常生活ではまず見かけません。

皇帝や神像の前にひざまずく歴史的な中国の場面のイラスト

中国文化における「跪く」行為の重み

中国文化における「跪 (guì)」の深刻な意味合い

中国の歴史と文化において、「跪く」という行為は非常に重い意味を持ちます。それは単なる謝罪や敬意の表現を超え、しばしば以下のような深刻なニュアンスを伴います。

  • 絶対的な服従と忠誠: 皇帝や神仏、先祖といった絶対的な権威や崇拝の対象に対してのみ行われる行為。個人の尊厳を捨て、全面的に服従することを示します。「跪拜 (guìbài)」という言葉は、まさにこの種の崇敬を表します。
  • 屈辱と敗北の象徴: 戦争の捕虜や罪人が、勝者や権力者の前で強制的にひざまずかされる場面は、屈辱と敗北の象徴として描かれます。歴史上の人物である秦檜(しんかい)夫妻の像が、岳飛(がくひ)の廟でひざまずかされているのは、国家への裏切り者として永遠に断罪されるという屈辱を象徴しています。
  • 命乞いや極限の懇願: 命の危機に瀕した際や、絶望的な状況下で許しや助けを請う最後の手段として行われることがあります。ドラマなどでも、窮地に立たされた人物が「求求你 (qiúqiu nǐ) – お願いします」と泣きながらひざまずくシーンが見られます。
  • 深い感謝と恩義: 命の恩人や、非常に大きな恩を受けた相手に対して、言葉では表しきれない感謝を示すためにひざまずくこともあります。現代においても、親への感謝を示すために結婚式で新郎新婦が両親にひざまずく習慣が一部地域で見られたりします。

中国には「男儿膝下有黄金 (nán’ér xīxià yǒu huángjīn) – 男子の膝の下には黄金がある(軽々しくひざまずくべきではない)」ということわざがあるように、ひざまずくことは個人の尊厳に関わる重大な行為と見なされます。そのため、日本のドラマなどで比較的安易に土下座が行われるのを見ると、中国人にとっては「なぜそこまでする必要があるのか?」「大げさではないか?」と理解に苦しむのです。極端な例では、重大な過ちを犯した企業の経営者が社会に対してひざまずいて謝罪するパフォーマンスが物議を醸すこともあり、これらの例からも、「跪く」という行為が持つ社会的なインパクトの強さがうかがえます。

日本の「跪坐(きざ)サービス」への違和感

例えば、日本の旅館の仲居さんや一部の高級料亭の店員が、お客様の横に正座または片膝をついて(跪坐)注文を取ったり、料理を説明したりするサービス。これは日本人にとっては丁寧なおもてなしと映りますが、中国人から見ると奇異に感じられることが多いようです。Web上では、以下のような疑問の声が見られます。

日本餐厅结帐时服务员为什么要下跪?

Rìběn cāntīng jiézhàng shí fúwùyuán wèishénme yào xiàguì?

日本のレストランで支払いをする際に従業員はなぜひざまずくのですか?

日本人为何喜欢跪式服务?难道跪着不疼吗?

Rìběnrén wèihé xǐhuan guìshì fúwù? Nándào guìzhe bù téng ma?

日本人はなぜひざまずいてサービスするのを好むのですか?ひざまずいて痛くないのでしょうか?

正座に慣れていない中国人にとって、膝を長時間曲げることは苦痛であり、謝罪や懇願といった特別な状況以外でひざまずくという発想自体がないため、このようなサービスは理解しがたいのです。「そこまでへりくだる必要があるのか」「かえって恐縮してしまう(感到受宠若惊 gǎndào shòuchǒngruòjīng)」と感じる人もいます。

中国人が重視する謝罪とは?形式よりも「誠意」

では、中国人はどのような謝罪を求めているのでしょうか?日本の土下座は、時に「相手に負けを認めさせ、恥をかかせるため」あるいは「その場を収めるためのパフォーマンス」と見なされることもあり、必ずしも心からの謝罪とは受け取られない可能性があります。中国人に限らず、多くの文化において、謝罪で最も重視されるのは形式や姿勢ではなく、「誠意 (chéngyì)」です。

異なる文化背景を持つ二人がテーブルで真剣に話し合っている

形よりも心が伝わる謝罪が重要

先要了解自己为什么做错了,要敢于承担责任,然后用清楚的词语真诚地道歉,还要知错要改。

Xiān yào liǎojiě zìjǐ wèishénme zuòcuò le, yào gǎnyú chéngdān zérèn, ránhòu yòng qīngchu de cíyǔ zhēnchéng de dàoqiàn, hái yào zhīcuò yào gǎi.

まず自分がなぜ間違ったのかを(理解し)見極め、責任を取る覚悟を決め(敢えて責任を負い)、それから明確な言葉で心から誠実に謝罪し、さらに間違っていた点は改善を図らなければならない。

この言葉が示すように、中国で受け入れられる謝罪には、以下の要素が含まれていることが期待されます。

  • 原因の明確化と自己認識: なぜ問題が起きたのか、自分のどこに非があったのかを正確に理解していること。
  • 責任の受容: 言い訳をせず、潔く自分の責任を認めること。「承担责任 (chéngdān zérèn) – 責任を負う」。
  • 明確な言葉による謝罪: 曖昧な表現ではなく、はっきりとした言葉で「对不起 (duìbuqǐ) – ごめんなさい」「我错了 (wǒ cuò le) – 私が間違っていました」と伝えること。
  • 心からの誠意: 上辺だけでなく、本当に反省している気持ちが伝わること。表情や態度も重要です。
  • 具体的な改善策・再発防止策の提示: 同じ過ちを繰り返さないための具体的な行動を示すこと。「知错要改 (zhīcuò yào gǎi) – 過ちを知ったら改めなければならない」。言葉だけでなく行動で示すことが求められます。
  • 場合によっては賠償や補償 (赔偿 péicháng): 物質的・精神的な損害を与えた場合は、それに見合う償いをすることも重要です。「赔礼道歉 (péilǐ dàoqiàn) – 償いをして謝罪する」という言葉もあります。

中国では、謝罪は単なる儀礼ではなく、問題解決と関係修復のためのプロセスと捉えられます。そのため、形式的な謝罪よりも、実質的な対応と将来に向けた誠実な姿勢が重視されるのです。中国の企業が不祥事を起こした場合、単に謝罪文を発表するだけでなく、責任者の処分、再発防止策の具体的な提示、そして被害者への迅速な賠償が行われるかどうかが厳しく問われます。また、友人関係や個人的なトラブルにおいても、「口先だけではないか(是不是光说不做 shì bu shì guāng shuō bú zuò)」と見られることを嫌い、具体的な行動で償いを示そうとすることがあります。例えば、壊してしまったものを弁償する、迷惑をかけた相手に食事をご馳走する、あるいは相手が困っている時に手助けを申し出るなど、関係修復のための具体的な努力が「誠意」の証となるのです。中国文化において重要な「面子 (miànzi) – メンツ」を考慮し、相手のメンツを保ちつつ、自分の非を認めるというバランス感覚も求められます。相手のメンツを潰さないよう、謝罪の場所やタイミング、言葉遣いにも細心の注意が払われます。公の場で恥をかかせるような謝罪は、たとえそれが正当なものであっても、さらなる反感を買う可能性があるためです。

「下跪 (xiàguì)」と「跪下 (guìxià)」の微妙な違い

「ひざまずく」を意味する「下跪 (xiàguì)」と「跪下 (guìxià)」は、似ているようでいてニュアンスに違いがあります。

下跪一般是自愿,主动行为,一个动作。跪下一般是别人的要求,被动行为,有时是一个命令。

Xiàguì yībān shì zìyuàn, zhǔdòng xíngwéi, yī ge dòngzuò. Guìxià yībān shì biérén de yāoqiú, bèidòng xíngwéi, yǒushí shì yī ge mìnglìng.

「下跪」は一般的に自ら進んで行う、自発的な行為であり、一つの動作です。「跪下」は一般的に他者からの要求による、受動的な行為であり、時には命令でもあります。

つまり、「下跪」は自らの意思でひざまずく行為を指し、深い悲しみや絶望、心からの懇願や感謝の念を表す際に使われることがあります。一方、「跪下」は「ひざまずけ!」という命令や、他者からの圧力によってひざまずかされる状況を表すことが多いです。この違いからも、「ひざまずく」という行為が持つ意味の深さが伺えます。

例1:

到了这个关头你才下跪认错道歉,到底有什么用?

Dào le zhège guāntóu nǐ cái xiàguì rèncuò dàoqiàn, dàodǐ yǒu shénme yòng?

こんな肝心な時になってようやく(自ら)ひざまずいて間違いを認めて謝罪したところで、いったい何になるのですか?(手遅れだ、というニュアンス)

例2:

婆婆要我跪下道歉,我该怎么办?

Pópo yào wǒ guìxià dàoqiàn, wǒ gāi zěnmebàn?

姑は私に(強制的に)ひざまずいて謝罪させようとするのです。私はどうしたらいいのでしょう?

日常の「すみません」は中国語でどう言う?「不好意思」と「麻烦你」の使い分け

深刻な謝罪だけでなく、日本語の「すみません」は、日常会話で非常に幅広く使われる便利な言葉です。人に話しかける時、何かを頼む時、軽いお詫びをする時など、様々な場面で登場します。中国語にも、このような日常的な「すみません」に相当する表現があり、状況に応じて使い分けられています。これらの表現を使いこなすには、それぞれの言葉が持つニュアンスや謝罪の度合いを理解することが大切です。

街で道を尋ねる人や軽くぶつかって謝る人のイラスト

日常の「すみません」も使い分けが肝心

万能選手「不好意思 (bù hǎoyìsi)」

日本語の「すみません」に最も近いニュアンスで、幅広く使えるのが「不好意思 (bù hǎoyìsi)」です。直訳すると「良い意思ではない」となりますが、実際には以下のような多様な意味合いを持ちます。比較的軽い、日常的な場面で使われ、深刻な謝罪には向きません。

  • 軽い謝罪・恐縮: ちょっとした迷惑をかけた時や、相手に気を遣わせた時に使います。
    • 不好意思,借过一下。

      (Bù hǎoyìsi, jièguò yīxià.)

      すみません、ちょっと通してください。

    • 不好意思,让你久等了。

      (Bù hǎoyìsi, ràng nǐ jiǔ děng le.)

      すみません、お待たせしました。

  • 依頼・質問の前置き: 人に何かを頼んだり、質問したりする際のクッション言葉として使います。
    • 不好意思,请问新桥车站在哪里?

      (Bù hǎoyìsi, qǐngwèn Xīnqiáo chēzhàn zài nǎli?)

      すみません、新橋駅はどこですか?

    • 不好意思,可以点菜了吗?

      (Bù hǎoyìsi, kěyǐ diǎncài le ma?)

      すみません、注文してもいいですか?

  • 感謝の気持ち(恐縮しつつ): 相手に何かをしてもらった時に、感謝と共に恐縮する気持ちを表します。
    • 哎呀,真不好意思,还让你破费了。

      (Āiyā, zhēn bù hǎoyìsi, hái ràng nǐ pòfèi le.)

      いやあ、本当にすみませんねえ、(ご馳走になったりして)お金を使わせちゃって。(ありがとうのニュアンス)

  • 照れくささ・恥ずかしさ: 褒められた時などに、照れくさい気持ちを表すのにも使われます。
    • 被你这么一夸,我都有点不好意思了。

      (Bèi nǐ zhème yī kuā, wǒ dōu yǒudiǎn bù hǎoyìsi le.)

      そんなに褒められると、なんだか照れくさい(すみません)ですよ。

手間をかけるお願いには「麻烦你 (máfan nǐ)」

相手に何か手間のかかることをお願いする際には、「麻烦你 (máfan nǐ)」がよく使われます。「麻烦」は「面倒をかける」という意味で、「お手数をおかけします」「ご面倒ですがお願いします」といったニュアンスです。「不好意思」よりも、相手に具体的な行動を促す依頼の度合いが強いです。何かをしてもらう前提で使われることが多い表現です。

  • 麻烦你,那本书可以拿给我吗?

    (Máfan nǐ, nà běn shū kěyǐ ná gěi wǒ ma?)

    すみません(お手数ですが)、そこの本を取っていただけませんか?

  • 麻烦你,帮我看一下行李。

    (Máfan nǐ, bāng wǒ kàn yīxià xíngli.)

    すみません(ご面倒ですが)、ちょっと荷物を見ていてもらえますか?

  • 麻烦你了,真是太感谢了!

    (Máfan nǐ le, zhēnshi tài gǎnxiè le!)

    お手数をおかけしました、本当にありがとうございます!(何かしてもらった後で)

「麻烦你」と頼まれた場合、手伝ってあげた後に「不麻烦 (bù máfan) – 面倒じゃないですよ」や「没事儿 (méishìr) – 大したことないですよ」と返すこともあります。

明確な謝罪は「对不起 (duìbuqǐ)」

日本語の「すみません」が軽い謝罪にも使われるのに対し、中国語で明確に自分の非を認めて謝罪する場合には「对不起 (duìbuqǐ)」を使います。これは「ごめんなさい」「申し訳ありません」に相当し、「不好意思」よりも謝罪の度合いが深いです。相手に迷惑をかけたり、間違いを犯したりした際には、はっきりと「对不起」と伝えることが大切です。「不好意思」で済ませようとすると、誠意がない、反省していないと取られる可能性があるので注意が必要です。例えば、人の足を踏んでしまった場合、軽く「不好意思」と言うこともありますが、相手が明らかに痛がっていたり、重要な場面であったりした場合は、「对不起」と言う方が適切です。

その他の「すみません」に類する表現

  • 请问 (qǐngwèn): 「お尋ねしますが」という意味で、道を尋ねるなど、何かを質問する際の丁寧な前置きとして使われます。「不好意思」と合わせて「不好意思,请问…」と言うことも多いです。
  • 劳驾 (láojià): (主に北京などの北方で)人に道を譲ってもらう時や、何かちょっとしたことを頼む時に使う、やや改まった丁寧な「すみません」。「おそれいりますが」「ちょっとご足労を」に近いニュアンスです。年配の方が使うことが多いかもしれません。

「どういたしまして」の返答

「不好意思」や「麻烦你」と言われたり、何かをしてあげて「谢谢 (xièxie) – ありがとう」と感謝されたりした場合の返答としては、以下のような表現が一般的です。

  • 没关系 (méi guānxi): 大丈夫です、気にしないでください。(最も一般的で幅広く使えます)
  • 没什么 (méi shénme): たいしたことないですよ、どうってことないです。
  • 不要紧 (bú yàojǐn): 問題ないです、平気です。
  • 不客气 (bú kèqi): どういたしまして、遠慮しないでください。(「谢谢」への返答として定番)
  • 不用谢 (búyòng xiè): お礼には及びません。

A:

不好意思,老是麻烦你。

Bù hǎoyìsi, lǎoshi máfan nǐ.

いつも迷惑(面倒)をかけて、すみません。

B:

没什么,不用那么客气。

Méi shénme, búyòng nàme kèqi.

たいしたことないですよ、そんなに気を使わないで(遠慮しないで)。

まとめ:言葉と行動の裏にある文化を理解する大切さ

日本の「土下座」という謝罪の形式が、中国文化においては異なる、時には非常に重い意味合いを持つ「ひざまずく」という行為と結びつけて解釈されるため、中国人が違和感や戸惑いを覚えるのは自然なことです。謝罪において中国人が重視するのは、形式よりもむしろ、問題の原因を正しく認識し、責任を認め、誠意をもって言葉と行動で示すこと、そして将来に向けて改善する姿勢です。単に頭を下げるだけでは、根本的な解決にも、相手の心のわだかまりを解くことにも繋がりにくいのです。

また、日常的な「すみません」という言葉一つをとっても、日本語の「すみません」が持つ多機能性を、中国語では「不好意思」「麻烦你」「对不起」など、状況やニュアンスに応じて複数の言葉で表現し分けています。これらの言葉の使い分けを理解することは、よりスムーズで適切なコミュニケーションに繋がります。特に、謝罪の度合いが求められる場面で軽い表現を使ってしまうと、誤解を招いたり、相手に不快感を与えたりする可能性があるので注意が必要です。

言葉や文化が異なっても、人と人との関係において大切なのは、相手を尊重し、理解しようと努める心です。表面的な言葉や行動だけでなく、その裏にある文化的な背景や価値観に思いを馳せること。それが、異文化コミュニケーションにおける「以心伝心」は難しいとしても、心を通わせるための第一歩と言えるでしょう。恥ずかしがらず、恐れずに、積極的にコミュニケーションを取り、相手の文化を学んでいく姿勢こそが、国際理解を深め、外国語上達への道を切り拓いてくれるはずです。そして、その過程で、自国の文化についても新たな視点から見つめ直すきっかけが得られるかもしれません。

author avatar
ヤン・ファン (楊芳) この記事を書いた人

講師育成で知られる中国・東北師範大学卒業。講師歴は14年に及び、特に日系企業の駐在員やビジネスパーソン向けの指導経験が豊富です。現役の日中医療通訳士としても活動し同行・商談通訳等にも対応可能です
基礎からの正確な発音指導、ビジネス中国語、赴任前短期集中レッスン、HSK・中国語検定対策、日中医療通訳トレーニング。クイック・レスポンス、シャドウイング等の通訳訓練法をレッスンに導入し、実践的なコミュニケーション能力の効率的な習得をサポートします。企業研修(対面・リモート)、個人・グループレッスン、同行・商談通訳等にも対応可能で教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

\ まずは、お試しレッスン!  /

中国語教室をお探しの方へ、中国国人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。中国語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 中国語教室 をお探しの方へ。全国から中国人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 中国語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    中国語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くの中国語先生を検索する>

    中国語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    中国語マンツーマン

    「友人と中国語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

関連記事

中国の黄色の背景にありがとうのサインを掲げる女性。

中国語で「ありがとう」は谢谢だけで大丈夫

人付き合いを円滑にするための「ありがとう」は、どこの国でも共通言語ではないでしょうか?中国語の「ありがとう」はもちろん「谢谢(xiè xiè)」ですよね…

\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する
\\【無料体験レッスン】中国語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する