中国の会社で知っておきたい役職・肩書事情

  1. 中国経済・社会

中国の会社で知っておきたい役職・肩書事情

中国の会社の役職

今回は、中国の会社における役職の呼び方について、ご紹介したいと思います。

ではまず、次の中国語を見てください。

经理

日本語にも「経理」という職種はありますね。

しかしもちろん、これは引っかけ問題ですので、正解は「経理」ではありません。

中国語の「经理」は、なんと「社長」「支配人」「経営者」など、つまりトップマネジメントのことを指すのです。

さらに、「总经理」といえば、「総支配人」「最高経営責任者」という意味になります。

ですので、

他是我们公司的经理

彼がわが社の社長です

と紹介されたとき、

(ああ、役職がついていない一般の経理職の人か)

などと勘違いして、失礼な態度を取らないよう気をつけましょう。 ちなみに、日本語の「経理」は、中国語では「会计」となります。これは違和感なく覚えられるでしょう。

また、日本語の「取締役」は、「董事长」と訳されます。こちらも併せて覚えておきましょう。

誤解を招きやすい役職名として、もうひとつ。

科长

これもそのまま「科長」と解釈してはいけません。

中国語の「科长」は、日本語ではワンランク上の「課長」クラスに相当するのです。

では、日本語の「係長」に相当する役職名はというと、「股长」がそれに当たります。

他刚升任股长

彼は係長になったばかりだ

「刚」は、「(行動や事象が完了)「~したばかりだ」という意味になります。

中国語の「股」は「株」の意味

オフィスで握手する3人の中国人ビジネスマン。

これに関連しますが、中国語の「股」は、日本語と同じく足の「股」の意味のほかに、なんと「株」の意味があるのです。興味深いですね。

ですので、

「股份公司」は「株式会社」

「股票」は「株券」

という意味になります。

取引先の会社名が「○○股份公司」だった場合、「股に関係した会社?いったい何を作っているんだ?」などと戸惑わないようにしましょう。

私たちの頭の中にはたくさんの言葉の引き出しがあります。

単語の引き出し、文法の引き出し、文章の引き出し…….

けれども、3年以上中国語を勉強したにもかかわらず、突然誰かに中国語で質問されると簡単な答えさえすぐに出てこない理由は何でしょうか?

コミュニケーションは卓球のように、「打っては返し、返しては打つ」をリズミカルに行わなければいけません。

簡単な単語一つでもすぐに答えられると会話がグンと楽しくなります。

今まで単語や文法の引き出しからパズルのように一つ一つ探してははめ込もうとしていませんでしたか?

これからはぜひ文章の引き出しを作ってみてください。

「文章まるごと暗記」を実践していくうちに、いつのまにか口ごもらずリズミカルに会話している自分を発見するでしょう。

「役職名の乱発-従業員20人足らずの会社で、10人の総経理」-重慶市のある新聞に載っていた見出しです。

会社の規模如何にかかわらず、名刺上に記載される役職名の乱発が横行しているのです。なぜそういうことになるのでしょう。

氾濫する役職名

卒業を目前に控える大学生にとって就職内定をもらうのは、最終学期の重要な活動の一つです。楊さんと数人のルームメイトが、ある照明器具会社の面接に臨みました。

この会社のかけた募集の役職名は「プロジェクト総管理」。面接通知書を受け取った彼らは、驚くと同時に大喜び。

「今時、こんな高い役職を得るチャンスを仕事の経験のない新卒にまで差し伸べてくれるとは!」

このチャンスを何とかものにしようと、彼らは三日間昼夜を徹して準備をし、面接に臨みました。ところが、実際の面接で楊さんとルームメイトは気づきました。

【社員全員、役名付?】

この会社では面接官から秘書、お茶くみをする事務員から平社員まで、それぞれが互いに「老总」(lǎo zǒng)と呼び合っています。

「人材資源総監督」「行政総監督」「○○総経理」などなど。まさしく従業員20人足らずの会社で、10人の総経理がいたのです。

募集をかけていた「プロジェクト総管理」という役職も名ばかりで、実際の職務は照明器具の販売員に過ぎません。

楊さん曰はく、最初の頃はこうした役職名に惑わされましたが、あまりにも偽役職名が氾濫しているため、今では募集の役職名に「○○総経理」と書いていても容易には信じなくなったそうです。

中国人の認識

肩書きの重要性

このニュースを掲載した新聞の続く記事には、重慶市民1780名を対象に行われたアンケート結果が報告されています。

72%の人がこうした偽役職名に接したことがあり、94%は偽役職名が横行していると感じていました。

71%が「自分の周りの多くの人が肩書を重視している」、それ以外の25%は「自分自身も人と交際する際に肩書を重視してしまっている」と答えました。

43%は「肩書がなければ人から尊重してもらえない」とも感じていました。

役職名が氾濫する原因

形だけの役職名が氾濫している原因については、20%が「顧客から一目置かれ、信頼を得やすいから」、12%が「そうすることで社員のモチベーションを高めることができ、会社に引き留めておけるから」と答えました。

とはいえ、形だけの肩書が「販売促進に貢献すると思う」という人は実際にはわずか8%、「肩書を与えることが社員のやる気と責任感につながると思う」人は7%しかいませんでした。

求人と応募

企業や商店が求人をかけることを「招聘」(zhāo pìn)といいます。それに対して応募することを「应聘」(yìng pìn)といいます。

求人ポスターは「招聘海报」(zhāo pìn hǎi bào)です。

例として、ポスターには、学歴の要求事項は「大学专科」(dà xué zhuān kē)、つまり大学本科ではない専科以上で、2年以上の類似した仕事経験を有する者となっているとしましょう。

実際の能力との相違

募集しているのは財務管理顧問「理财顾问」(lǐ cái gù wèn)が5名、運営総責任者「运营总监」(yùn yíng zǒng jiān)が3名、ネットカスタマーサービス・出納業務「网罗客服、出纳」(wǎng luó kè fú、chū nà)が各1名です。

そのポスターを見る限りでは投資会社のようですが、雇われたばかりで5名が顧問、3名が総責任者になれるとは驚きです。

社員は役職名を記載したネームプレートを付けて仕事をしますから、一般客がそれを見た時に、まさか新入社員だとは思わない事でしょう。

Gōng sī zhāo pìn xìn xī shàng de zhí wèi miáo shù shì zhǐ yāo qiú yìng pìn zhě

A: 公 司 招 聘 信 息 上 的 职 位 描 述 是 指 要 求 应 聘 者

mù qián xū yào jù bèi de néng lì hé rù zhí hòu lì jí xū yào de gōng zuò nèi róng,

目 前 需 要 具 备 的 能 力 和 入 职 后 立 即 需 要 的 工 作 内 容,

hái shi miáo shù mù qián shàng bú jù bèi yě xíng,yào qiú rù zhí hòu tōng guò

还 是 描 述 目 前 尚 不 具 备 也 行,要 求 入 职 后 通 过

péi xùn zhǎng wò zhè xiē néng lì?

培 训 掌 握 这 些 能 力?

求人情報に書かれている役職は、応募者が既にその能力を有しているべきで、就業後すぐに必要とされる仕事の内容を指すのですか、それともさしあたってその能力を備えていなくてもかまわず、就業後の研修でそうした能力を身に着ければよいという事ですか?

Zhāo pìn xìn xī jiù shì ràng yìng pìn zhě liǎo jiě yí xià zhè ge gǎng wèi de

B: 招 聘 信 息 就 是 让 应 聘 者 了 解 一 下 这 个 岗 位 的

gōng zuò xìng zhì jí gōng zuò nèi róng děng,dàn shì xū bu xū yào yìng pìn zhě

工 作 性 质 及 工 作 内 容 等,但 是 需 不 需 要 应 聘 者

jù bèi zhè xiē néng lì,hái yào kàn yìng pìn dān wèi de xū qiú。

具 备 这 些 能 力,还 要 看 应 聘 单 位 的 需 求 。

求人情報は応募する求職者にその部署の仕事の性質と内容を理解してもらうためのものですが、求職者が事前にそうした能力を備えているべきかどうかについては、その会社が要求しているかを調べなければなりません。

こうした質問がネットに載っているところを見ると、肩書だけでは会社における自分の居所、持ち場を維持し続けることは難しいという実力主義の感覚が浸透し始めている気がします。

shutterstock_258424904

本当の肩書き付を目指して

会長職を「董事长」(dǒng shì zhǎng)と言います。中国ドラマなどでよく見かける社長「老总」(lǎo zǒng)や「董事长」の執務室ですが、中国は土地が広いので建造物もその中の設計も、かなり大きめのサイズに作られています。

こうした執務室や社長室、会長室も大変豪華な作りになっています。多くの大学生は「いつか自分もこのような椅子に座るんだ」と自分を励ましながら、社会の波に乗り出していくのでしょうね。

中国の役職と職務

三国志で劉備玄徳が一度目に諸葛亮を訪ねた時にこんな自己紹介をしています。「汉左将军,宜城亭侯,领豫州牧,皇叔刘备。」

応対に出た童子は「お名前が長すぎて覚えられません。」と答えます。これは名前ではなく、当時の官職、今でいう役職名ですね。

役職

「役職」と聞くと「CEO」や「代表取締役」などのイメージがわきます。日中辞典で「役職」と入力すると「职务」(zhí wù)という言葉が出てきます。

ところが中日辞典で「职务」と入力すると「職務」と出てくるのです。日本語で「役職」と「職務」ではニュアンスが違いますね。

Xiǎo Liú de zhí wèi shì shén me?

A: 小 刘 的 职 位 是 什 么?

劉さんの役職は何ですか?

Xiǎo Liú de zhí wèi shì cái wù zhǔ rèn。

B: 小 刘 的 职 位 是 财 务 主 任。

劉さんの役職は財務主任です。

役職や職務に関連するよく似た語がいくつかあります。

职位」(zhí wèi)という語は「職務上の地位、役目」と訳されています。つまり「役職」のことです。

類義語に「岗位」(gǎng wèi)がありますが、全く同義なわけではありません。「岗位」は元はというと、軍の見張りの受け持ちの位置を指しました。

Jīng lǐ shì ge zhí wèi,mì shū yě shì ge zhí wèi,

经 理 是 个 职 位,秘 书 也 是 个 职 位,

dàn hěn shǎo shuō jīng lǐ shì ge gǎng wèi。

但 很 少 说 经 理 是 个 岗 位 。

Zhí wèi shìsuí zǔ zhī jié gòu dìng de,ér gǎng wèi shì suí shì dìng de。

职 位 是 随 组 织 结 构 定 的,而 岗 位 是 随 事 定 的。

社長は役職です。秘書も役職ですが社長が持ち場であるとはあまり言いません。役職は組織の仕組みにしたがって定められたものですが、持ち場は仕事によって定められたものです。

Wǒ men shuō mì shū shì ge zhí wèi,dàn mì shū bú shì ge zhí wù。

我 们 说 秘 书 是 个 职 位,但 秘 书 不 是 个 职 务。

秘書を役職とは言いますが、秘書は職務ではありません。

例えば交通警察の警察官が交差点で受け持つ部署は「岗位」になります。彼らは夏の暑い時も、冬の寒い時も交通整理を行います。どれほど空気が悪くても、マスクをすることはありません。

职位」つまり役職には階級があります。その階級にしたがって公務員としての給与額が定められています。

職務

彼らには受け持つ部署で職務を果たす責任がありますが、それは日本語と同じ表現で職責「职责」(zhí zé)となります。

Bù guǎn tiān qì duō me è liè,wǒ dōu yào zhàn zài zì jǐ de gǎng wèi shàng,

不 管 天 气 多 么 恶 劣,我 都 要 站 在 自 己 的 岗 位 上 ,

zhè shì wǒ de zhí zé。

这 是 我 的 职 责。

天気がどれほど悪かろうと、常に自分の持ち場に立たなければならない、これが私の職責だ。

中国ならではの「职务」があります。

スーパーマーケットのエスカレーターで、下りのエスカレーターが下の階に到着する所に、大抵は一人の女性店員が立っています。

そこで買い物客が押しているカートがエスカレーターのわずかな段差に引っかからずにスムーズに床につくよう、手前に引っ張るのです。

エレベーターの場合は、常駐の店員がいて、階の表示ボタンを押してくれます。残念ながら、日本のデパートのエレベーターガールとは全く異なります。

客にとっては助かるかもしれませんが、店員にしてみれば数時間ずっとカートを引っ張るだけ、もしくはエレベーターの階のボタンを押すだけなので、あまりやりがいを感じることのできない仕事かもしれません。

shutterstock_149437070

やりがいを求めて転職

仕事にやりがいや意義を求めて、次々と転職するのが中国ではごく普通に見られる現象です。

ある会社で基礎的な業務や技術を覚えてから、自分で新しい会社を興す人も少なくありません。現在の給与が仕事に見合っていないという理由で転職するのも普通のことです。

Nǐ xiǎng tiào cáo?

A: 你 想 跳 槽?

あなた転職するつもりなの?

Shì。Xiàn zài de gōng zuò tè bié wú liáo,wǒ bù mǎn zú xiàn zài de zhí wèi,

B: 是。现 在 的 工 作 特 别 无 聊,我 不 满 足 现 在 的 职 位,

wǒ shì néng dān dāng zhòng rèn de rén。

我 是 能 担 当 重 任 的 人。

そうよ。今の仕事は本当につまらないし、今の役職にも満足していないの。私は、もっと重要な責任を担える人間よ。

中国人社員を雇用し、ようやく仕事を覚えてものになり始めたと思った頃に、彼らが会社を去っていくという話をよく聞きます。

そうした原因の一つは、仕事や役職に対する彼らの考え方にあるのかもしれません。

関連リンク

  1. 中国企業の役職・肩書 – Chinese Guy
    • このブログ記事では、中国企業の様々な役職や肩書について紹介しています。具体的な役職名とその意味を理解することで、中国のビジネス環境における役職の重要性や階層構造を把握するのに役立ちます。
  2. 総経理とは?董事長とはどう違う?中国企業の役職について解説! | Leverages Career China
    • この記事では、中国企業における「総経理」と「董事長」の違いについて解説しています。日本の役員(取締役)との違いや、それぞれの役職が担う役割についても触れており、中国のビジネス文化を理解するのに役立ちます。

中国語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

中国で携帯電話でお互いの写真を撮る男性と女性。

自撮りが大好きな中国人

日本でも自撮りが流行ってきましたが、いまだに自撮りを恥ずかしいことだと思っている人は多いのでは ?そのような人はぜひ中国人から見習うといいでしょう。中国人はどこで…