「姑娘」だけじゃない?「娘」を意味する中国語いろいろ

    1. 中国語単語・一覧

    中国語の「姑娘」は漢字だけを見ると不思議な言葉ですね。「」と「」を組み合わせて、なぜ「娘」や「若い女性」を意味するのでしょうか?

    実は中国語で娘もしくは若い女性を表す語はほかにもいろいろあります。使い方も含めて少し調べてみましょう。

    「姑娘」だけじゃない?「娘」を意味する中国語いろいろ

    姑娘 gūniang

    日本語の「姑」を意味する中国語は、夫の母であれば「婆婆」(pópo)、妻の母であれば「岳母」(yuèmǔ)といいますね。

    中国語の「」()は「姑」や「夫の姉妹」を表しますが、「少女」また「嫁ぐ前の女性」の意味もあります。また「」(niáng)は女子全般の通称です。

    それで「姑娘」は一般的に「未婚の若い女性」を表します。しかもこの語は、生まれて間もない女の赤ちゃんから結婚前までの女性に至るまで幅広い年齢層の女性を指します。

    若い女性を表す意味で使う場合に「」の字を単独で使うことはありません。「姑娘」や「新娘」(xīnniáng 新婦)のように別の字と組み合わせて用います。

    Gānghuílái de tāshìwǒjiā de sāngūniang。

    刚 回 来 的她是 我 家的三 姑娘。

    さっき帰って来たのが我が家の三番目の娘です。

    LǎoLǐnàryǒuliǎnggegūniang,dàde qùniánjiéhūn le,xiǎo de zhèngzàiBěijīngdúshū。

    老 李那儿有 两 个 姑娘,大的 去年 结 婚 了,小 的 正在 北京 读 书。

    李さんの所には娘が二人います。上の娘は去年結婚し、下の娘は今北京の大学で勉強しています。

    姑娘のその他の使い方

    姑娘」には地方や時代によって別の意味を表す場合があります。例えば湖北省のいくつかの地域では「妻」を指します。

    Wǒ gūnianggěiwǒshēng le sāngeyár。

    我 姑娘 给 我 生 了 三个伢儿。

    妻は私に三人の子供を生んでくれた。

    姑娘」(gūniáng)と「娘」を二声のピンインで発音すると「姑母」(gūmǔ 父の姉妹)の意味になります。

    古い時代の小説などでは「小妻」(xiǎoqī 妾)の意味で使われています。

    語尾に「」をつけた「姑娘儿」(gūniangr)になると「妓女」(jìnǚ 遊女や娼妓)を指します。

    ラックに掛かった服を見ている中国の小さな女の子。

    闺女 guīnǚ

    「未婚の女性」や「娘」を指す別の語が「闺女」です。娘に対して呼びかける際や、年長の人が女性に親しみを込めて呼びかけるときに用います。

    」(guī)とは婦人の居室を指します。また中国の伝統文化では、娘のための部屋を「闺房」(guīfáng)と呼びました。そこでは少女時代から結婚前までの間、娘たちが寝起きし、教養を身に着け、礼儀作法を学んだのです。

    現代でも可愛らしい小物や色調で調えた女の子用の子供部屋を「闺房」と呼びます。

    Guīnǚ shàngxiǎoxué le,zàixuéxiàolǐ,hěnduōshìqíngdōuxūyàozìjǐdúlìwánchéng。

    闺女 上 小学 了,在 学校 里,很 多 事情 都 需要自己 独立完 成。

    娘が小学校に就学しました。学校では多くのことを自分一人の力でやり遂げなくてはなりません。

    Guīnǚ yàojiàwàidìxiǎohuó,fùqinsǐhuóbùtóngyì。

    闺女 要 嫁 外地 小伙,父亲 死活不 同意。

    娘がほかの土地の若者と結婚するのだが、父親はどうしても承知しなかった。

    Súhuàshuō“érzisuímā,guīnǚ suídiē”,wǒ jiāgūniangjiùshìzhèyang。

    俗话 说“儿子 随 妈,闺女随 爹”,我家 姑娘 就是 这样。

    よく言うよね「息子は母に似て、娘は父に似る」って。うちの娘もそうなのよ。

    手すりの上に立って髪を触れ合う若い中国人カップル。
キーワード: 中国

    丫头 yātou

    」()は象形文字で、木の枝の先のように一つのものが二つに分かれている所を指していました。

    丫头」という語が生まれたのは、むかし成年女子の年齢である15歳になるまでの間、少女たちが結っていた髪の両側のまげの形が「」の字に似ていたからです。

    現在では両親や祖父母が娘や孫娘を呼ぶときに、また男性がガールフレンドに呼びかけるときにこの語を使います。大抵の場合、対象となる女の子や女性への親しみや愛情が込もっています。

    ところがこの語は中国でも特に東北地方でよく使われる語であるため、「傻丫头」(shǎyātou)や「死丫头」(sǐyātou)と呼びかけられると、ほかの地域の中国人女性は意味がよくわからず戸惑ってしまうようです。

    A:Wǒnánpéngyouchángjiàowǒshǎyātouhuòsǐyātou,zhè dàodǐshìshénmeyìsi ne?

    我 男朋友 常 叫 我傻 丫头 或死 丫头,这 到底 是 什么 意思呢?

    彼は私を傻丫头や死丫头とよく呼ぶのですが、これにはいったいどういう意味があるのですか?

     

    B:Qǐngnǐbiédānxīn,tāzhèyangchēnghunǐyīnggāishìhěnguānxīn,yěhěnténg’àinǐ de。

    请 你 别 担 心,他 这样 称呼 你 应该 是 很 关 心,也 很 疼爱 你的。

    気にしないでください、彼があなたをそう呼ぶのはあなたをとても気にかけているから、またとてもかわいいがっているはずだからです。

    ただし「死丫头」を使うときは要注意です。親や祖父母などの年長者が、身勝手で道理をわきまえない娘や孫娘に向かって使う場合があるのですが、これにはけなす意味合いが含まれているからです。

    また「死丫头」は英語の「wicked girl」の訳語になっており、「悪女」や「ふしだらな娘」を表す場合もあるので覚えておきましょう。

    まとめ

    中国では「娘」に呼びかける言葉をどのように使い分けているのか、ネイティブの会話をきいてみるのもいいかもしれませんね。

    今すぐ中国語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    中国では「プライバシー」という言葉が白い背景に表示されます。

    中国人のプライバシー概念

    精神健康を保つ上で、プライバシーの確保は重要です。ところがこのプライベートに関する考え方が日本と中国とではまったく違うのです。中国人のプライベートに関する考え方を…