学校の留学生宿舎や企業が提供する駐在員用の住まいに居住していると、どうしても日本人コミュニティや校内環境に頼ってしまいます。
でも中国人の暮らすエリアで居住すると新鮮に感じるものの一つが、中国人のご近所づきあいかもしれません。
変わる中国のご近所づきあい:伝統から現代への移り変わり
目次
夫婦げんかの仲裁
中国語で隣近所は「邻居」(línjū)です。中国での「邻居」同士の関係はかなり親しい感じがします。
時おり、夫婦げんかを仲裁することもあります。大学の中国語教材にすら、こうしたご近所づきあいが紹介されています。
Wǒ gāngcái dào lóu shàng Zhào shīfu jiā zuò le huìr,tāmen jiā yòu chǎo jià le。
A:我 刚才 到 楼 上 赵 师傅 家 坐 了 会儿,他们 家 又 吵 架 了。
私、ついさっき上の階の赵さんの家に行ってしばらくしゃべっていたの。あの人たちったら、またけんかしていたのよ。
Wèi shénme tāmen yòu chǎo le?
B:为 什么 他们 又 吵 了?
なんで彼らはまたけんかしていたんだい?
Zhào shīfu yī huí jiā jiù tǎng zài shāfā shàng,biān kàn diànshì biān chōu yān。
A:赵 师傅 一 回 家 就 躺 在 沙发 上,边 看 电视 边 抽 烟。
Tā àiren xià le bān,yòu xǐ cài yòu zuò fàn,Zhào shīfu yī diǎnr máng yě bù bāng。
他 爱人 下 了 班,又 洗 菜 又 做 饭,赵 师傅 一 点儿 忙 也 不 帮。
Tā àiren jiào Zhào shīfu bāng zhe yīqǐ zuò,Zhào shīfu bú zuò,jiéguǒ bǎ tā āiren qì kū le。
他 爱人 叫 赵 师傅 帮 着 一起 做,赵 师傅 不 做,结果 把 他 爱人 气 哭 了。
赵さんは家に帰ったとたんにソファに寝転がってテレビを見ながらタバコを吸っていたのよ。奥さんが仕事から帰ってきて下ごしらえをして料理をしているのに赵さんは一切手伝わなかったの。
奥さんが手伝ってくれるよう呼んだのに赵さんが何もしないもんだから、ついに奥さん、怒って泣き出しちゃったのよ。
Zhè jiùshì zhào shīfu bú duì le,xiànzài liǎng ge rén zěnme yàng le?
B:这 就是 赵 师傅 不 对 了,现在 两 个 人 怎么 样 了?
それは赵さんが間違っているね。それで今二人はどうなった?
Wǒ pīpíng le Zhào shīfu,gěi tā jiǎng le nánnǚ zài shèhuì shàng yào píngděng,
A:我 批评 了 赵 师傅,给 他 讲 了 男女 在 社会 上 要 平等,
zài jiātíng zhōng yě yào píngděng,yòu bǎ zánmen liǎ de jīngyàn jièshào le yī xiàr。
在 家庭 中 也 要 平等,又 把 咱们 俩 的 经验 介绍 了 一 下儿。
私、赵さんのどこが間違っているかを指摘して意見してきたわ。社会的に男女は平等でなければならないし、家庭の中でも平等であるべきだって。それから私たち二人の経験も紹介したの。
たとえ上の階の住人といえども、けんか中の夫婦に、しかも他人の夫を「批评」するというのは日本ではなかなか考えられないですね。でもこんなご近所づきあいができるのにはちゃんとした理由があるのです。
ご近所さんは同僚ばかり?
こうした居住エリアは、元はというとその地方の工場や会社が従業員を住まわせるために作った団地です。
たとえば「市外贸宿舍」(shì wàimào sùshè)は市政府の対外貿易部門で働く人々のための居住区ですし、「材料厂小区」(cáiliào chǎng xiǎoqū)といえば材料工場の労働者用の団地なのです。
同じ職場で働く人々が同じ団地に住むわけですから、通勤も同じ、買い物をする場所も同じです。
同僚が職場で昇級しても降格してもすぐ広まりますし、誰の子供がどこの大学を受験し、合格したのか不合格だったのかもあっという間にご近所さんに知られてしまいます。まさにすべて筒抜けなのです。
こうしたご近所さんの背景があるので、まるで親戚のような関係になることも少なくありません。
「批评」の意味は?
ところで同じ漢字でも日本語と中国語とでは意味が違う言葉がいろいろありますね。今回出てきた「批评」(pīpíng 批評)もその一つです。
日本語で「批評」という語は「良い点も悪い点も同じように指摘し、客観的に論じること」を意味し、主に芸術や作品に対して使われます。
中国語の批评にも「批判する、批評する」といった用法はありますが「物事や人の行動・意見・観点などの良い点と悪い点、長所と短所を指摘し、何が正しいか何が正しくないかについて自分の意見を述べること」という意味でも使われる場合がよくあります。
親が子供をしかる時や、学校の先生が生徒の悪い点を指摘する時にも用いられます。
そして「相手の間違っている点を非難し、意見する」間柄、これが中国人のポピュラーなご近所づきあいなのです。
近年、中国では一般市民が不動産物件を新たに購入したり、町が大都市化したりして、こうしたご近所づきあいが大きく変わりつつあるのも事実です。
高層マンションに住んでいる人たちの近所付き合い
远亲不如近邻(yuǎnqīn bùrú jìnlín)「遠くの親戚より近くの他人」と中国でもいうのですが、発展著しい大都市ではご近所づきあいも以前と比べて大きく変わりつつある分野の一つです。
今回はそんな都会のご近所づきあいの現状をご紹介します。
ご近所さんを知らない
最近、中国のある都市で行われたアンケートで、隣近所の名字を知っていると答えた人は15%だけでした。残る75%の人はそこに住むようになってから4~5年経っていましたが、同じ階に住む他家の名前を知りませんでした。
また、もしエレベーターや階段、廊下などの共有スペースでご近所さんとすれ違っても、気づかないふりをするか軽く頭を下げるだけだと回答した人がほとんどでした。
大都市には地方都市や農村から出稼ぎに来たり、成功を求めて事業を拡大するために出て来たりした人々が多くいます。お互いに知らない者同士ですし、仕事で忙しいためにご近所づきあいをする時間もありません。
当然、知らない町で暮らす不安があるので扉には鍵をかけ、周囲となるべく接触を持たないようにしています。ご近所さんを知らないのも無理はありません。
今もご近所づきあいが残る居住区
とはいえ、都会の中でもご近所づきあいが比較的残っている居住区もあります。
Yǔ xīn jìn jiàn chéng rù zhù de shāngpǐn fáng xiǎoqū xiāngbǐ,
与 新 近 建 成 入 住 的 商品 房 小区 相比 ,
jūzhù zài lǎo xiǎoqū、dānwèi dàyuàn lǐ de jūmín yǔ línjū de guānxi gèng róngqià,
居住 在 老 小区 、单位 大院 里 的 居民 与 邻居 的 关系 更 融洽,
ér zhù zài xīn jiàn shāngpǐn fáng xiǎoqū de jūmín zé jí shǎo yǔ línjū yǒu jiāojì。
而 住 在 新 建 商品 房 小区 的 居民 则 极 少 与 邻居 有 交际。
新しく建設され入居するようになった販売住宅のエリアと比較すると、以前からある居住区や社宅に住んでいる人々の近所との関係はより打ち解けたものになっている。
しかし新しく建設された販売住宅のエリアに住む人は隣近所とのかかわりが極めて少ない。
以前のご近所づきあいを懐かしむ声
高層マンションに住むようになっても、以前の親しいご近所づきあいを懐かしむ声を挙げる人は少なくありません。
Fùmǔ gōngzuò de dānwèi yǒu jiāshǔ dàyuàn,xiǎo shíhou wǒ hé dàyuàn lǐ de zhùhù dōu hěn shú,
父母 工作 的 单位 有 家属 大院,小 时候 我 和 大院 里 的 住户 都 很 熟,
fàng xué le xiǎohái jiù zài dàyuàn lǐ wán,dào chī fàn shíjiān jiù suíyì dào xiǎo péngyou jiā cèng fàn,
放 学 了 小孩 就 在 大院 里 玩,到 吃 饭 时间 就 随意 到 小 朋友 家 蹭 饭,
dàrén zhī jiān de gǎnqíng yě hěn hǎo。
大人 之 间 的 感情 也 很 好。
Tuì xiū hòu wǒ zài shāngpǐn fáng xiǎoqū mǎi le fángzi,bǐ wǒ jiā lǎo fángzi dà de duō,
退 休 后 我 在 商品 房 小区 买 了 房子,比 我 家 老 房子 大 得 多,
dànshì xiǎoqū lǐ rénqíngwèi hěn dàn,dàjiā jiàn miàn dōu bù shuō yí jù huà,
但是 小区 里 人情味 很 淡,大家 见 面 都 不 说 一 句 话,
línlǐ guānxi zhèyang gāngà,quèshí wú kě nài hé。
邻里 关系 这样 尴尬,确实 无 可 奈 何。
両親が働いていた会社には家族用の社宅がありました。子供の頃、私と社宅に住む他の世帯はいずれも互いをよく知っていました。
学校が終わると社宅のエリア内で遊び、夕食時になると気の向くままに友達の家に行ってはご飯をごちそうになっていました。大人同士の関係も大変良いものでした。
私は退職後に、前の古い家と比べるとかなり広い販売住宅のエリアにある家を買いました。でもそこでは顔を合わせても誰も一言も発することなく、人情味はとても薄れています。
ご近所づきあいがこんなふうに気まずいのは確かにどうしようもないですね。
高層マンションの上下階の住人がシャワールームの水漏れが原因で大喧嘩しているのを見たことがあります。
このようなご近所間で起きる何らかの問題を、当事者同士で話し合わずに「小区物业管理」(xiǎoqū wù yè guǎnlǐ 居住区の光熱費、共益費や公共スペースに関わるサービスなどを扱う管理事務所)に相談するケースが増えて来ているようです。
リフォームの騒音や生活騒音などの苦情は「物业」に上がってくる一年間の「投诉」(tóu sù クレーム)の七割以上を占めています。
コミュニケーション不足を解消するために
ご近所づきあいの改善を図るためには、住民同士のコミュニケーションが欠かせません。
それで居住区内でのイベント開催や合同清掃、健康診断などの機会を増やす計画を立てているところがあります。短期間で急に親しくなるのは非現実的ですが、回数を重ねることで知り合いが増えてくれればと考えたようです。
また個人レベルでも、引っ越しを機会にご近所さんを食事に招いた人もいます。もとはといえばおしゃべり好きで、全体的におおらかな中国人ですから、いったん知り合うと良い関係になるとおおむね好評なようです。
高層マンションの増加、都会の人口増加などと共に、中国のご近所づきあいは今後もどんどん変わっていくのでしょうね。