ある日、女子大学生に「あなたの実家はどこなの?」と尋ねると「黒竜江省です。」と答えたので、
「じゃあ、春節は黒竜江省で過ごすの?」と聞くと、「いいえ、両親のいる瀋陽に帰ります。」と言うのです。「え? 瀋陽は遼寧省じゃないの?」
中国語の表現(実家に帰省する)帰る
目次
このやり取りを中国語で言うと、以下のようになります。
Nǐ de lǎo jiā zài nǎr?
「你 的 老 家 在 哪儿?」
「あなたの実家はどこなの?」
Wǒ de lǎo jiā shì Hēi lóng jiāng。
「我 的 老 家 是 黑 龙 江 。」
「私の実家は黒竜江省です。」
Nà me zhè cì Chūn jié nǐ shì bú shì huí qù Hēi lóng jiāng?
「那 么 这 次 春 节 你 是 不 是 回 去 黑 龙 江 ?」
「じゃあ、春節は黒竜江省に帰るの?」
Bú shì,wǒ yào huí wǒ bà mā zài de Shěn yáng。
「不 是,我 要 回 我 爸 妈 在 的 沈 阳 。」
「いいえ、両親のいる瀋陽に帰ります。」
Yí?Shěn yáng bú shì Hēi lóng jiāng ba?
「咦? 沈 阳 不 是 黑 龙 江 吧?」
「え? 瀋陽は黒竜江省じゃないよね?」
Shěn yáng shì Liáo níng de。Wǒ jiā hù kǒu zài Hēi lóng jiāng。
「 沈 阳 是 辽 宁 的。我 家 户 口 在 黑 龙 江 。」
「ええ、瀋陽は遼寧省です。戸籍が黒竜江省なんです。」
「実家」は中国語で「老家」(lǎo jiā)ですが、ここに誤解の原因があります。
「老家」は第一義的に「両親が住んでいる家」もしくは「故郷」という意味で用います。第二義的には「本籍地」を指します。先ほどの女子大学生は、「老家」を「本籍地」の意味で理解したようです。
「回老家」(huí lǎo jiā)と言うと「実家に帰る」、「故郷に帰って家族、親せき、友人を訪問する」の意味になります。ところが、この語にはもう一つの用法があります。中国の現代戯曲史上最高の劇作家、「中国のシェイクスピア」とも評されている「曹禺」(「Cáo Yú」享年86歳)が著した「日出」(Rì chū /「日の出」)第四幕から例文を見てみましょう。
Zhè ge ān mián yào shì hěn lì hai de。Nǐ yào chī le shí piàn,
「这 个 安 眠 药 是 很 厉 害 的。你 要 吃 了 十 片 ,
Dì èr tiān jiù huì huí lǎo jiā de。
第 二 天 就 会 回 老 家 的。」
「この睡眠薬の効き目は大したものだよ。十錠も飲めば、次の日にはあの世行きさ。」
つまり「回老家」は「死ぬこと」も意味する場合があるのです。
嫁いだ女性にとっての実家は「娘家」(niáng jiā)と言います。
Tā shàng zhōu yǐ jīng huí niáng jiā le,yào shēng hái zi,
「她 上 周 已 经 回 娘 家 了, 要 生 孩 子,
「彼女先週実家に帰ったわよ。子供を産むとなると
yǒu le qīn mā ma de zhào gù,tā de xīn hái shi hěn tā shi。
有 了 亲 妈 妈 的 照 顾,她 的 心 还 是 很 踏 实。」
やっぱり実の母親の助けがあると彼女も心強いものね。」
さて、実家に帰ると言えば春節です。
親元を離れて寄宿生活を送っている学生たちは、第一学期の期末テストが終わると次々と帰省してゆきます。中国では日本と違い、中学生の時から寄宿生活をする場合が少なくありません。
車で1~2時間程度の距離なら、親か親戚が車を運転して迎えに来ることもありますし、中距離バスで帰ることもできます。それより遠い時は、電車に乗って帰って行きます。
国土が広いこともあり、10~20時間以上、もしくはそれ以上時間のかかる旅をして帰省しなければならないこともあります。春節間近には、普段それほど混んでいないターミナルでさえ人込みですし詰め状態になります。
写真は「北京西駅」から広西省の「南宁駅」までの「特快列车」(tà kuài liè chē)ですが、順調に運航しても31時間かかります。
長旅になる時に購入するのが寝台の「硬卧」(yìng wò)のチケットです。向かい合わせの3段ベッドで、同郷の友人がいれば、長時間の旅もにぎやかに楽しく過ごす事が出来ます。多くの学生が学生割引料金でこの切符を購入して実家へ帰って行きます。
春節の時期には帰省のため数億人が移動すると言われています。それでその時期に合わせて発売されるのが「春运临客火车票」(chūn yùn lín kè huǒ chē piào)です。
「春运」(chūn yùn)
「春运」(chūn yùn)とは「春节运输」(Chūn jié yùn shū)の略で、春節の前後40日ほどの列車運行のピーク時に臨時列車を増発することを指します。こうした輸送手段を利用して、たくさんのお土産を手にした人々が、今年も家族と一緒に年始を祝おうと実家に帰省していくのです。
春節に実家へ帰省する人々
春節は中国の農暦で言う正月です。日本では旧正月とも呼びますが、彼らにとってはこれこそが新年です。
元旦は三日ほどしか休みがありませんが、春節は7日間の休日となり、各地から実家への帰省客で火车站(電車の駅)はごった返します。
帰省のために切符を手に入れるのは大変です。写真は駅前で切符を購入しようと並ぶ帰省客の群れです。
もちろんネット購入もできるのですが、事前に購入せずに、帰省時に直接駅で購入しようとする人がこれほど多いという事なのです。ネットで事前購入しても、切符を発券してもらうために並ぶ人たちもいます。
「除夕」(chú xī)
「除夕」(chú xī)は旧暦の大晦日、12月30日に当たりますが、その日の午後から会社や商店などは本格的に休業に入ります。そのため、12月29日と30日の切符はあっという間に売り切れてしまいます。
「除夕」(chú xī)の夜零時から7日間にわたって高速道路は9人乗り以下、もしくは場所によっては7人乗り以下の乗用車に限って通行料が無料になります。それで車を運転して帰省する人々もかなりいます。各省の高速道路によって条件が異なるので、出かける前にはネットで情報をあらかじめ確認しておくこともできます。もちろん道路は大混雑です。
「初八」(chū bā)
仕事始めは「初八」(chū bā)、つまり1月8日ですが、1月6日と7日の切符も同様に早々に売り切れます。それらの日の前後はいずれも人々の移動で駅は大混雑です。
chūn jié shí,nǐ zěn me huí qù?
「 春 节 时,你 怎 么 回 去?」
「春節はどうやって帰るの?」
wǒ zuò fēi jī huí qù,yǐ jīng mǎi hǎo le piào。
「我 坐 飞 机 回 去,已 经 买 好 了 票 。」
「飛行機よ。チケットはもう購入したわ。」
huí jiā xū yào duō cháng shí jiān?
「 回 家 需 要 多 长 时 间 ?」
「帰省にはどのくらい時間がかかるの?」
zuò fēi jī de huà sān ge xiǎo shí jiù kě yǐ,
「坐 飞 机 的 话 三 个 小 时 就 可 以,
yào shi zuò huǒ chē huí qù,nà me qǐ mǎ yào shí wǔ ge xiǎo shí。
要 是 做 火 车 回 去,那 么 起 码 要 十 五 个 小 时。」
「飛行機だったら3時間でいいんだけど、電車となると少なくとも15時間はかかるわね。」
春節前の新聞にこんな記事が載っていました。
ràng huí jiā chéng wéi yì zhǒng lǚ xíng。
「 让 回 家 成 为 一 种 旅 行 。
fù mǔ de xiào róng shì shìjiè shàng zuì měi de fēng jǐng。
父 母 的 笑 容 是 世 界 上 最 美 的 风 景 。」
「帰省を一種の旅行にしよう。父母の笑顔は世界で最も美しい風景。」
彼らは16歳から20歳の若者10人のグループで、学業や仕事のために来ている深圳から故郷の河南省まで、約1600kmを自転車で走破し、二週間をかけて帰省しようとしているのです。
記事ではグループの副隊長が、なぜ自転車で帰省しようとしたのかという記者の問いに答えています。
yīn wèi méi mǎi zhe huǒ chē piào,wǒ men yòu dōu shì qí xíng ài hào zhě,
「因 为 没 买 着 火 车 票 ,我 们 又 都 是 骑 行 爱 好 者,
「まだ電車の切符が買えていないうえに、僕たちみんな自転車好きなので、
dāng jí jiù jué ding,chūn jié wú lùn rú hé děi huí jiā,gān cuì qí chē huí qù ba。
当 即 就 决 定 , 春 节 无 论 如 何 得 回 家 ,干 脆 骑 车 回 去 吧。」
何があっても帰らなくちゃいけない春節だし、いっそのこと自転車で帰ろうって決めたんです。」
とはいえ、普段自転車を乗り慣れている彼らも、毎日少なくとも120~150kmはこがなければならない上に、一晩あたり10~25元以内で宿と食事を取るという条件に苦戦しているようでした。
結婚適齢期の若者の帰省
結婚適齢期の若者が実家に帰省するとなると、いつになったら結婚するのかと両親や親せきから催促されるのが常です。
そのため、彼氏もしくは彼女と偽って実家にいっしょに帰省してくれる相手を探すという事態になります。
「微博」(wēi bó「ウェイボーというミニブログサイト」)で、実家に帰省する7日間、彼女の役を演じてくれるなら、成功報酬として100万元を払うという募集をかけたある若者のことが新聞記事に載っていました。
最近のレートに換算すると、日本円で約1800万円になります。応募者の中から彼女役に選ばれれば、出発当日に20万元(約360万円)を先払いし、送り迎えには専用飛行機を出すというのです。
求む才色兼備の花嫁
条件は25歳以内、身長は168cm以上、体重は50kg以内、美人であり、少なくとも4年制の大学を卒業していること、博士号取得者もしくは処女優先、その場合、報酬は10%割増しになります。
何とも驚かされる条件ですが、詐欺ではないかという声が上がる中、それでも応募者はなんと5000人を超えました。
お金があってもなくても実家で年を越そう!
なぜこんなにしてまで実家に帰省するのかと思いますが、新聞には「有钱没钱,回家过年!」(yǒu qián méi qián,huí jiā guò nián「お金があってもなくても実家で年を越そう!」)という見出しが上がっていました。
「ある人々は彼らのことを渡り鳥と呼ぶかもしれない。彼らは渡り鳥のように広い視野と高い理想を持ち、都会にとどまることを選び、将来その町の地元住民になるかもしれない。
だが、彼らにとって故郷は故郷、永遠に彼らの根なのだ。たとえ高い空に舞い上がる凧のようにどこまでも遠く高く飛んでゆくとしても、決して断ち切ることのできない家族の愛情が遠くから彼らを望み続けている。」