あなたは沈没寸前のタイタニック号に乗っています。しかし救命ボートには少数しか乗れません。客室乗務員は乗客にどうか救命胴衣を着て海に飛び込んでほしいと願っています。
それぞれの国の乗客にどんな一言をかければ海に飛び込んでくれるのでしょうか?
沈没船ジョークで学ぶ!中国の国民性
目次
ジョークで分かる国民性
アメリカ人の場合「今、海に飛び込めばあなたはヒーローになれますよ」
美国人(měiguó rén)つまりアメリカ人の場合、どんな一言を言えば、海に飛び込んでくれるでしょうか?中国語で表現しましょう。
xiànzài tiào hǎi nǐ chéngwéi yīngxióng
现在跳海你成为英雄.
跳海(tiào hǎi)というのは「海に飛び込む」という意味です。成为(chéngwéi)というのは「~になれる」という意味です。英雄(yīngxióng)は漢字のまま英雄という意味ですね。
つまりアメリカ人の乗客には「今、海に飛び込めばあなたはヒーローになれますよ」と言えば喜んで海に飛び込んでくれるそうです。
イギリス人の場合「今、海に飛び込むことこそジェントルマンです」
英国人(yīngguó rén)つまりイギリス人の場合、どんな一言を言えば、海に飛び込んでくれるでしょうか?中国語で表現しましょう。
xiànzài tiào hǎi jiùshì zhēnzhèng de shēnshì
现在跳海就是真正的绅士.
就是(jiùshì)はこの場合「まさに~ですよ」「それこそ~です」という意味合いになります。真正的绅士(zhēnzhèng de shēnshì)は本当の紳士、つまりジェントルマンという意味です。
つまりイギリス人の乗客には「今、海に飛び込むことこそジェントルマンです」と言えば喜んで飛び込んでいただけるそうです。
フランス人の場合「絶対に海に飛び込んではいけません」
法国人(fǎguó rén)つまりフランス人は少し曲者です。どんな一言を言えば、海に飛び込んでくれるでしょうか?中国語で表現しましょう。
nǐ jué bù yīnggāi tiàoshuǐ
你绝不应该跳水.
绝不应该(jué bù yīnggāi)は「絶対に~してはいけない」という命令です。
つまりフランス人の乗客には「絶対に海に飛び込んではいけません」と言えば飛び込んでくれるそうです。あまのじゃくな面白い国民性ですね。
ドイツ人の場合「今、海に飛び込むのが規則となっております」
德国人(déguórén)つまりドイツ人の場合は、どんな一言を言えば、海に飛び込んでくれるでしょうか?中国語で表現しましょう。
xiànzài tiào hǎi shì zhè sōu chuán de guīzé
现在跳海是这搜船的规则.
搜(sōu)というのは大きな船のときに使う量詞です。规则(guīzé)は漢字のまま、「規則」という意味ですね。
つまりまじめな国民性のドイツ人の乗客には「今、海に飛び込むのが規則となっております」と伝えると、それならしょうがないと飛び込んでくれるそうです。
日本人の場合「みんなそうしてますから」
興味深いのは日本人の場合です。どんな一言を言えば、海に飛び込んでくれるでしょうか?中国語で表現しましょう。
dàjiā dōu zhèyàng zuò
大家都这样做
大家(dàjiā)というのは「みんな」という意味です。都(dōu)は「すべて」という意味で、这样做(zhèyàng zuò)は「このようにしています」という意味です。
つまり日本人の乗客には「みんなそうしてますから」というだけで海に飛び込んでくれるそうですが、けっこう当たってると思いませんか。
中国人の場合「海の中に金があるぞ」
実はこのクイズには中国人の場合というのがありません。そこで中国人の方に実際に聞いてみました。どんな一言を言えば、中国人は海に飛び込んでくれると思いますか?
中国人はみな口をそろえて、こう答えます。
dàhǎi lǐ yǒu qián
大海里有钱.
大海里(dàhǎi lǐ)というのは「大海の中」という意味です。钱(qián)は、そう「お金」という意味ですよね。
つまり「海の中に金があるぞ」と言ったら飛び込むじゃないかと中国人は思っています。一番分かりやすい国民性ですね。
興味深い国民性の違い
これらは「沈没船ジョーク」としてアメリカやヨーロッパで有名なクイズです。でも見事にそれぞれの国民性を表していると思いませんか?
日本が欧米諸国からどのように見られているのかというのも垣間見れて面白いでしょう。ぜひ今度友達と楽しく話すときなどに出題してみてください。