全く土地勘のない海外を問題なく回るには、目的地を書いた紙をタクシーの運転手に渡して「ここに行ってください」とお願いすれば済みますが、それってなんだか味気ないですね。
中国旅行に必須!中国語で道を尋ねる簡単フレーズとコツ
目次
話しかけ方
地元の人との交流は海外滞在での楽しみでもあり、道を聞くことは語学向上にも有効なんです。街に出かけたら、ガイドブックや地図には少しだけ頼って、あとは思い切って道行く人に聞いてみませんか?
nín hǎo! má fán nín qǐng wèn yī xià
您好! 麻烦您请问一下。
すみません! ちょっと教えてください。
まずはお決まりの相手に声をかけるときの言葉です。
冒頭に持ってきた「您好!」は、「ねえ、あなた」というような意味合いです。
中国に行ったばかりのころ、大学キャンパス内の酒吧(jǐu ba:バー)で服务员(fú wù yuán:ウエイター・ウエイトレス)を呼び止めるのに、なんとなく「服务员!」と呼びかけづらくて。
何か良い言葉はないかと中国人の友人に訪ねたところ「您好!でいいよ」と教えてもらい、それから愛用しています。
男女を問わず、どんな人にでも使えるので重宝しています。
道の尋ね方
ホテルに泊まっていて意外と多くの人が考えるのが、ホテルのものは高いから、矿泉水(kuàng quán shǔi:ミネラルウォーター)、啤酒(pí jǐu:ビール)などは方便店(fāng biàn diàn:コンビニ)で買いたいということではありませんか?
コンビニへ
ホテルのベルデスクやコンセルジュにコンビニの場所を聞いてもいいのですが、ホテルで売っているものをほかの場所で買うのだから、なんか遠慮して聞きづらい?
なんて思ったら、さあ、表に出て道行く人に聞いてみましょう。
qǐng wèn, zhè fù jìn yǒu méi yǒu fāng biàn diàn ma?
A:请问,这附近有没有方便店吗?
すみません、この近くにコンビニはありますか?
yǒu
B:有。
あります。
zěn me zǒu hǎo? cóng zhè er lí dé jìn ma?
A:怎么走好? 从这儿离得近吗?
どう行けばいいですか?ここから近いですか?
bù yuǎn。 zhè tiáo lù yī zhí zǒu, dào le dì yī gè shí zì lù kǒu yòu guǎi jìu dào le
B:不远。这条路一直走,到了第一个十字路口右拐就到了。
遠くないですよ。この道をまっすぐ行って、最初の十字路を右に曲がれば着きます。
もし、「ない」と言われたら、
nà me, kuàng quán shǔi zài nǎ lǐ yǒu mài
A:那么,矿泉水在哪里有卖?
それじゃあ、ミネラルウォーターはどこで売っていますか?
nà tiáo lù yī zhí zǒu, yòu biān yǒu chāo shì, nà lǐ kě yǐ mǎi。
B:那条路一直走,右边有超市,那里可以买。
この道をまっすぐ行くと右側にスーパーがあります。そこで買えます。
自分がいる場所を起点として、そのすぐ近くの目的地を訪ねるときはこんな感じです。「コンビニ」のところにほかの目的地と入れてください。
はがきを出すなら「邮政局(yóu zhèng jú:郵便局)」、本を買うなら「书店(shū diàn:本屋)」、回転ずしのお店なら「回转寿司店(húi zhuàn shòu sī diàn)」、
マッサージなら「按摩店(àn mó diàn:マッサージ)」、汗を流すなら「桑拿(sāng ná:サウナ)」などなど。
トイレは?
それから、絶対に押さえておきたいのがトイレの場所の聞き方です。
街を散策していてもそうですが、大きなホテルや购物中心でもすぐに見つけられない場合もあります。
qǐng wèn, xǐ shǒu jiān zhè zài nǎ lǐ?
请问,洗手间这在哪里?
すみません、トイレはどこですか?
もう我慢ができない~というときは、次の言葉を伝えると緊迫感が相手にも伝わるでしょう。
kuài lái bù jí ā
快来不及啊
もう我慢できない。
道を尋ねられたら
もう一つ、逆に人から道を聞かれるときもありますけれども、旅行できただけで、全くわかりません。そんなときはなんと答えるか。
「我是日本人(wǒ shì rì běn rén:私は日本人です)」と逃げてもいいですが、もう少し丁寧な方がスマートですよね。
bù hǎo yì sī, wǒ shì gè lǚ kè de, dùi zhè biān bù shú xī
不好意思,我是个旅客的,对这边不熟悉。
申し訳ありませんが、旅行客なので、この辺のことは詳しくありません。
中国国内での移動手段は、出租车(chū zū chē:タクシー)、公共汽车(gōng gòng qì chē:バス)、地铁(dì tiě:地下鉄)、列车(liè chē:列車)とたくさんあります。
交通機関の尋ね方
目的地までの距離や利便性などを考えて上手に選びたいのですが、土地勘のない異国でのこと。
やはり道を聞くときと同じように、どの交通機関が便利なのか、地元の人に聞いてみるのが一番安心できそうです。
さて、やってきたのは北京です。宿泊先はちょっと贅沢に北京饭店(běi jīng fàn diàn:北京飯店)にしました。
ここを起点にいろいろ訪問したいのですが、まずは北京大学(běi jīng dà xué)に行ってみることにしました。
qǐng wèn, wǒ xiǎng qù běi jīng dà xué, zùo shén me chē hǎo?
请问,我想去北京大学,坐什么车好?
すみません。北京大学に行きたいのですが、何で行けばいいですか?
「坐什么车」は「どの交通機関を使えば」という意味です。
zùi fāng biàn de shì zùo chū zū qì chē qù
最方便的是坐出租汽车去。
タクシーで行くのが一番便利です。
なんて言われたら面白くないので、「地下鉄で行きたい」とリクエストしてみましょう。
qǐng wèn, wǒ xiǎng qù běi jīng dà xué, zùo dì tiě néng dào ma?
请问,我想去北京大学,坐地铁能到吗?
すみません。北京大学に行きたいのですが、地下鉄で行けますか?
「能到(néng dào:行けます)」と言われたら、
nà me, lí zhè lǐ zùi jìn de dì tiě zhàn shì nǎ gè zhàn?
A:那么,离这里最近的地铁站是哪个站?
では、ここから一番近い地下鉄の駅は何駅ですか?
shì wáng fǔ jǐng zhàn
B:是王府井站。
王府井駅です。
乗る線の尋ね方
で、やってきました王府井駅。次に具体的に何線に乗っていけばいいのか、乗り換えはあるのか聞いてみましょう。
cóng zhè lǐ dào běi jīng dà xué zěn me zùo dì tiě hǎo?
从这里到北京大学怎么坐地铁好?
ここから北京大学まで地下鉄ではどう行けばいいですか?
駅のスタッフにこのように聞いてみれば、きっと丁寧に答えてくれるはずです
zùo dì tiě èr hào xiàn píng gǔo yuán fāng xiàng, zài xī dān zhàn xià chē , zhàn nèi dào dì tiě sì hào xiàn, zùo dì tiě sì hào xiàn ān hé qiáo běi fāng xiàng, rán hòu zài běi jīng dà xué dōng mén zhàn xià chē。
坐地铁二号线苹果园方向,在西单站下车 ,站内到地铁四号线, 坐地铁四号线安河桥北方向,然后在北京大学东门站下车。
2号線の苹果円行きに乗って、西直門で降りて駅構内を移動して四号線まで行き、四号線の安河橋北行きに乗って、北京大学东门站で降りてください。
長ったらしいですね。ここはヒアリングを頑張りたいところです。
地下鉄の乗り換え
北京の地下鉄は2008年のオリンピック前まで、北京市のど真ん中を東西一直線に走る1号線と、東京の山手線のように都心部をぐるりと一周する2号線、
北部の郊外に延びた13号線の3路線しかありませんでしたが、その後は路線数がかなり増えました。
地下鉄路線図を見ても迷いそうな感じです。その場その場で、乗り換えの駅や何号線に乗ればいいのかを聞くときは、なんと言えばいいのでしょうか。
èr hào xiàn zài nǎ zhàn kě yǐ huàn zùo sì hào xiàn?
二号线在哪站可以换坐四号线?
二号線はどの駅で4号線に乗り換えられますか?
dào běi jīng dà xué de dì tiě shì jǐ hào xiàn?
到北京大学的地铁是几号线?
北京大学に行くのは地下鉄何号線ですか?
また、向かっている途中、現在いる場所と目的地までの距離感がわからなくなったときは、
dào běi jīng dà xué dōng mén zhàn hái yǒu jǐ gè zhàn?
到北京大学东门站还有几个站?
「北京大学东门站」まであと駅はいくつありますか?
と聞いてもいいでしょう。
これだけ地下鉄が発展したのですから、北京を訪れたら地下鉄で回って、ガイドブックに載っていないようなよりディープなところに出会えるような”途中下車の旅”もいいかもしれませんね。