なんと恐ろしいタイトル。上司の仕事を断るなんて、クビをも恐れぬ所業ですが、問題なくなんでも相手に同意できる内容であれば、ビジネス中国語の会話は簡単に終わってしまいます。
そこで、会社ではなかなか言い出しづらい内容を取り上げていきます。
ビジネス中国語で上司の依頼を断る:効果的なフレーズ集
上司の依頼の断り方
ここでいう「上司の仕事を断る」とは、「今は忙しい」という状況を前提に、最初は断るという意味です。
現状を説明した上でスケジュールを調整しながら、「どうしましょうか」的に話を際に進めていきます。
さて、原田葉子さんの仕事は翻訳兼事務。
直属の課長から中国語のビジネスレターの翻訳を頼まれたのですが、他の仕事で忙しくすぐには取り掛かれないようです。
yuán tián san,zhè gè zī liào néng bù néng bāng wǒ fān yì yī xià?
课长:原田san,这个资料能不能帮我翻译一下?
課長:原田さん、この書類、翻訳してくれないかな。
kè cháng,bù hǎo yì sī,wǒ xiàn zài jǐn jí de zhǔn bèi míng tiān hùi yì de zī liào。 nín zhè fèn fān yì yào jǐn jí ma?
原田:课长,不好意思,我现在紧急的准备明天会议的资料。您这份翻译要紧急吗?
課長、申し訳ありません。今、明日の会議の資料を準備しているのですが。その翻訳は急ぎですか?
bù jí,dào zhè zhōu mò zùo hǎo jìu kě yǐ
课长:不急,到这周末做好就可以。
急いではいません。週末までにできれば大丈夫です。
zhè yàng de huà,jìu hǎo bàn le。zī liào jīn tiān xià wǔ jìu zhǔn bèi hǎo le, rán hòu
wǒ hùi kāi shǐ wéi nín fān yì。
原田:这样的话,就好办了。资料今天下午就准备好了,然后我会开始为您翻译。
それなら、問題ありません。今日の午後には資料の準備が終わるので、その後、課長の翻訳を始めます。
néng zhè yàng ān pái de huà,jìu hǎo bàn le。
课长:能这样安排的话,就好办了。
そうしてもらえるかな。
hǎo,wǒ zhī dào le。
原田:好,我知道了。
時間がないとき
原田さん、忙しそうですね。さて、このほかに、どんな依頼を断る表現があるのか、幾つか上げてみます。
bù hǎo yì sī, wǒ xiàn zài zǒu bù kāi。
不好意思,我现在走不开。
すみませんが、今、手が離せません。
wǒ xiàn zài zài zùo jǐn jí de gōng zùo
我现在在做紧急的工作。
今、急ぎの仕事をしています。
wǒ jīn tiān méi shí jiān,xiǎng hěn kě néng jīn tiān shì zùo bù wán zhè fèn gōng zùo。
我今天没时间,想很可能今天是做不完这份工作。
今日は時間がなく、今日中にその仕事はできないと思います。
すぐに応じられるとき
なお、すぐにでも上司や同僚の要求に応じられるときは次のように応えましょう。
hǎo de, zhī dào le。
好的,知道了。
はい、わかりました。
hǎo de, méi guān xì。
好的,没关系。
ええ、構いませんよ。
dāng rán kě yǐ。
当然可以。
もちろん、いいですよ。