中国語で自己表現の極意!留学生のプレゼンテーション体験記

  1. 中国語日常会話

語学留学で海外から中国を訪れる学生たちは、大学でそれぞれの言語レベルに応じたクラスに分けられます。

中級以上のレベルになると、中国語で自分の気持ちや考えを表現するプレゼンテーションの授業があるのですが、どんな様子なのか少し見てみましょう。

中国語で自己表現の極意!留学生のプレゼンテーション体験記

色々な文化に触れて

さて、私のクラスメイトは、韓国人、タイ人、ロシア人、日本人、ウクライナ人、キューバ人、フランス人、イタリア人、ハンガリー人、ガーナ人、インドネシア人、アメリカ人、イギリス人、ナイジェリア人、ポーランド人、ハンガリー人、ブルガリア人、パキスタン人と本当に様々な国籍でした。

でも、母国を離れ、最低でも半年間、同じ教室で中国語を一緒に学ぶという共通点があります。

また、自国とは異なる中国の言葉、空気、文化などに触れた感動や驚きといったさまざまな体験もあります。

この授業は、こうした体験を今まさに学んでいる中国語でクラスメイトに表現することで、相互の理解を深め、互いの文化や考え方を尊重するという目的があるようです。

語学学校でプレゼンテーション

始めにこの授業担当の先生が一人目の司会者を指名します。

テーマを決めて

指名された司会者役の生徒は、次回の授業で各自がプレゼンテーションをするためのテーマを決めなければなりません。

クラスメイトに与えられる準備期間は一週間。その間に、各自で今までに学んだ中国語のフレーズや慣用句表現、成語、ことわざ等のあらゆる表現方法を駆使した文章を考えなくてはなりません。

司会も生徒

授業が始まるとまず司会者役の生徒が前に立ちます。そして、自分がなぜこのテーマを選んだのかをみんなに説明します。

問題提起の場合もあれば、発端となったある出来事を紹介するという場合もあります。続いて、司会者に指名された生徒が順に自分が準備した内容をプレゼンテーションしていきます。

まちがいを恐れずに

もちろん、間違った使い方をしてしまう言葉もたくさんあります。

しかし実際に口に出して話すことで、ノートに書いて準備していた時には気づかなかった間違いに気づいたり、自分では気づかない間違いをクラスメイトが指摘してくれたりします。

さらに生徒たちがみな、ある言葉の使い方を間違っている場合は、先生がそれを指摘し、なぜ間違っているのかと正しい用法を教えてくれるのです。

より正しい言葉を学ぶ

生徒たちのプレゼンテーションの間に、これは良い表現だと思える言葉が出たり、注釈を入れたほうがいいという言葉が出たり、また間違った表現が出たりすると先生はそれを黒板に書いていきます。

こうして、全員がプレゼンテーションを終えると、より正確で表現豊かな中国語の使い方を先生が説明していきます。

プレゼンテーションのテーマ例

クラスメイトが選んだテーマをいくつかご紹介しましょう。

Xué Hànyǔ de guòchéng zhōng,yù dào de kùnnan

学 汉 语 的 过 程 中,遇 到 的 困 难

中国語を学ぶ過程で直面した困難

Zuìhòu yì tiān nǐ zuò shénme?

最 后 一 天 你 做 什 么?

最後の一日、あなたは何をしますか?

Zhēnxī shíjiān

珍 惜 时 间

時間を大切にする

Wǒmen dōu zhīdào,shíjiān hěn bǎoguì,měi ge rén dōu yào zhēnxī shíjiān,

我 们 都 知 道,时 间 很 宝 贵,每 个 人 都 要 珍 惜 时 间,

gǔrén yě shuō guò,yíkè qiānjīn,yíkè shì zhǐ hěn duǎn de shíjiān,

古 人 也 说 过,一 刻 千 金,一 刻 是 指 很 短 的 时 间,

cídiǎn lǐ yǒu jiěshì,

辞 典 里 有 解 释,

zài gǔdài yǐ lòuhú jì shí,yí zhòuyè fēn wéi yìbǎikè,

在 古 代 以 漏 壶 计 时,一 昼 夜 分 为 一 百 刻,

zhì Qīng chū dìng wéi jiǔ shi liù kè。

至 清 初 定 为 九 十 六 刻。

Jīn yòng zhōngbiǎo shí,yíkè wéi shíwǔ fēn zhōng。

今 用 钟 表 计 时,一 刻 为 十 五 分 钟。

私達は誰もが時間がとても貴重であり、各自が時間を大切にするべきだという事は知っている。古代の人も一刻千金と言っていた。一刻とはとても短い時間を指す。辞書で説明していたが、水時計で時間を測っていた古代においては一昼夜を百刻に分けていた。清王朝初期になるとそれを九十六刻に分けた。現在用いている時計では、一刻を15分としている。

もし、誰かと一緒に中国語を学んでいるなら、こうしたプレゼンテーション形式での表現を試してみるのも面白いですよ。

説明:人々のグループにプレゼンテーションを行う中国の女性。

驚きを中国語でプレゼンテーション

私が大学で出会った留学生の国籍は30近くになります。

中国にひとたび足を踏み入れてから、彼らが感じた様々なシチュエーションでの驚きを、中国語でプレゼンテーションする授業がありました。いったいどんなことに驚いたのでしょうか?

欧米人への憧れ

Wǒ shì Bōlán rén,búguò tāmen yí kàn wǒ de liǎn shì báisè de,

我 是 波 兰 人,不 过 他 们 一 看 我 的 脸 是 白 色的,

jiù yǐwéi wǒ shì Měiguó rén,mǎshang gēn wǒ shuō Yīngyǔ,zhè ràng wǒ hěn fǎn。

就 以 为 我 是 美 国 人,马 上 跟 我 说 英 语,这 让 我 很 烦。

僕はポーランド人なんだけど、彼らは僕の顔が白いのを見てすぐにアメリカ人だと思い込むんだ。それで英語で話しかけてこられるのが煩わしくてね。

中国人が子供たちに英語を学ばせようとする英語熱は相当なものです。

町にもよりますが、欧米人に見える留学生たちが公園に行こうものなら、列を作ってその前に並んで話しかけたがるほどです。

ある学生に近づいた中国人の一母親は、「寮を引き払ってうちに下宿すればいいわ。家賃もただよ。そのかわりにうちの子に英語を教えてね。」と言いました。

中国人の感情表現

年齢、性別にかかわらず感情表現が直接的

外を歩く高齢の父と中年の息子、もしくは高齢の母と中年の娘が手をつないでいるのをよく目にします。

買い物に行くこともあれば、近所を散歩している場合もあります。高齢のカップルでも堂々と手をつないでいます。

手をつなぐだけでなく、よくハグをしますし、感情を表現する言葉も熱烈です。

スポーツ観戦で

スポーツ選手を応援する時も大変盛り上がります。

写真は2008年開催の北京オリンピックでのことです。これは日本対ナイジェリアのサッカーの試合観戦の模様なのですが、多くの観衆は日本憎さでナイジェリアを応援して、「!」(shā!)と叫んでいます。

日本語で言えば「行けーっ!」と言いたいのでしょうが、「殺せ!」とは言いすぎではないかと思いますね。

カップルの愛情表現

これはヨーロッパのある国の留学生が先生に尋ねた質問です。

Zài gōngjiāochē shàng、gōngyuán lǐ、dàjiē shàng,huòzhě qítā gōnggòng chǎngsuǒ,

在 公 交 车 上、公 园 里、大 街 上,或 者 其 他 公 共 场 所,

wǒ dōu kàn dào hěn duō niánqīng nánnǚ qíng bu zì jìn de yōngbào zhe,

我 都 看 到 很 多 年 轻 男 女 情 不 自 禁 地 拥 抱 着,

érqiě tèbié qīnmì,kànlái tāmen yì diǎnr dōu méiyǒu bù hǎo yì si,

而 且 特 别 亲 密,看 来 他 们 一 点 儿 都 没 有 不 好 意 思,

zhè dàodǐ shì wèi shénme?

这 到 底 是 为 什 么?

バスの中や公園、大通りやほかの公共の場所でもたくさんの若いカップルが感情を抑えられずに抱き合っていて、しかもそれがものすごく熱烈なんですが、見たところ彼らは少しも恥ずかしそうにしてないんです。これはいったいどうしてですか?

先生がこう答えました。

Tāmen měitiān dōu zài sùshè,yì diǎnr yǐnsī hé zìyóu dōu méiyǒu,

他 们 每 天 都 在 宿 舍,一 点 儿 隐 私 和 自 由 都 没 有,

zhǐyǒu gōnggòng chǎngsuǒ shì tāmen néng dé dào zìyóu de。

只 有 公 共 场 所 是 他 们 能 得 到 自 由 的。

彼らは毎日宿舎で暮らしていて、プライバシーや自由なんて少しもないのよ。公共の場所だけが、彼らにとって自由を得られる場所なのよ。

領収書での驚き

しばらく学生寮に暮らしていた留学生たちは、語学力が上がるにつれて学校の外で暮らしたくなります。

ほかの学生たちとルームシェアをして、中国人が暮らす普通のアパートでの生活を始めるのです。

家を借りるにあたり不動産屋を介すと借り手と貸し手双方が手付金を払わなくてはなりません。その費用を節約するために大家と直接交渉する方法があります。

その際に驚かされたのが、領収書を書く習慣が根付いていない事です。半年分の家賃をまとめて払った時のこんなエピソードがあります。

Zhè lǐ yǒu bànnián de zūjīn yígòng sān wàn kuài qián,qǐng nǐ quèrèn yíxià,

A: 这 里 有 半 年 的 租 金 一 共 三 万 块 钱,请 你 确 认 一 下,

ránhòu gěi wǒ xiě yì zhāng shōujù,hǎo ma?

然 后 给 我 写 一 张 收 据,好 吗?

ここに半年分の家賃全部で三万元(レート換算すると約60万円)あります。ご確認ください。その後、領収書を書いていただけますか?

Shōujù?  Nǐ xiě ba。

B: 收 据?你 写 吧。

領収書?あなたが書けば。

この話を中国人の友人にすると、彼女は笑って言いました。「中国で大切なのはその人との関係よ。紙切れに何を書いたって何の意味もないわ。」

いやはや、実際に中国で生活して学ばなければわからない、様々な習慣や感覚があるものですね。

今すぐ中国語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

今すぐ、無料体験を申込む

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

白い背景に中国の招き猫の置物。

中国人が好きな日本のお土産

日本製品の安全性や質の良さは、世界的にも高い評価を得ていますね。その辺も、中国人観光客の爆買の理由になっているようです。爆買で人気の製品をお土産にするのも良いです…