中国語には5万を超える「成语」があると言われています。そのうち四字熟語格式のものは約96%ですが、更に三字、五字、六字、七字以上の「成语」もあります。
例えば「虎穴に入らずんば虎子を得ず」は「初生之犊不怕虎」という七字熟語なのです。
五字・六字・七字熟語まで!成语の魅力を学ぶ
目次
五字熟語
ではどんな熟語用法があるのでしょうか?まず五字熟語から見てみましょう。
欲 速 则 不 达
(yù sù zé bù dá)
「急いては事をし損じる」の本になっている「成语」です。道路交通法を顧みないドライバーを諭すためによく用いられています。
Bǎi fēn zhī jiǔshí de sījī bù zhīdào,Zhōngguó gāosù gōnglù wèihé xiàn sù
百 分 之 九 十 的 司 机 不 知 道,中 国 高 速 公 路 为 何 限 速
měi xiǎoshí yībǎièrshí gōnglǐ。
每 小 时 一 百 二 十 公 里。
Yù sù zé bù dá,zhè jù huà yòng zài kāi chē shàng zuì shìhé buguò,
欲 速 则 不 达,这 句 话 用 在 开 车 上 最 适 合 不 过,
shì yīnwèi,dāng chēsù dádào měi xiǎoshí yībǎiliùshí gōnglǐ shí,
是 因 为,当 车 速 达 到 每 小 时 一 百 六 十 公 里 时,
bùguǎn nǐ kāi shénme chē,yǒu méi yǒu xì ānquándài,
不 管 你 开 什 么 车,有 没 有 系 安 全 带,
fāshēng bào tāi hòu,sīchéng rényuán de sǐwáng lǜ shì bǎi fēnzhī bǎi。
发 生 爆 胎 后,司 乘 人 员 的 死 亡 率 是 百 分 之 百。
なぜ中国の高速道路の制限速度が時速120kmなのかを90%の運転手が知らない。急いては事をし損じる、この句は車の運転において用いるのが最もふさわしい。なぜなら、車の速度が時速160kmに達する時、どういう車を運転しているか、シートベルトを締めているかどうかにかかわらず、タイヤ破裂後、乗車していた人の死亡率は100%だからだ。
六字熟語
有 眼 不 识 泰 山
(yǒu yǎn bù shí tàishān)
Zhè jù huà bǐyù zìjǐ de jiànshi tài shǎo,
这 句 话 比 喻 自 己 的 见识 太 少,
yòu míngwàng de rén zài zìjǐ yǎnqián yě rèn bu chūlai。
有 名 望 的 人 在 自 己 眼 前 也 认 不 出 来。
この語は、本当は目の前に有名な人物がいたのに気付かなかったことから、自分の見識が大変狭かったことを表すために用いられる。
この句で用いられている「泰山」(Tàishān)は山東省の有名な泰山の事ではなく、古代のある人物の名前です。
多くの徒弟を持っていた「鲁班」(Lǔ Bān)という大変に腕のいい大工がいました。
彼はあまりに徒弟が多いため、自分の名声を守るために時々彼らを試してはある者たちを淘汰していました。見た所、愚か者に見えた「泰山」もクビにされた一人でした。
さて、何年も経ったある日、「鲁班」は街を歩いていた際に、素晴らしい出来栄えの家具を揃え、多くの客に喜ばれている店を見つけました。
その出来栄えは本当に素晴らしかったので、「鲁班」は「いったいどんな人物がこれらを作っているのだろう?」と言いますと、そばにいた人が言いました。
「これはあなたのお弟子さんだった泰山が作ったものですよ。」
七字熟語
情 人 眼 里 出 西 施
(Qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī)
「西施」(Xīshī)は中国古代四大美女の一人で、春秋時代の末期、越国の人です。
その美しさに川を泳ぐ魚までが恥ずかしがって川の底に潜ってしまったと言われています。この語は、愛し合う男女間で用いられます。
Xiǎolì ài fā píqi,yòu bú piàoliang,nǎli kàn de shàng Xiǎolǐ ne?
A: 晓 丽 爱 发 脾 气,又 不 漂 亮,哪 里 看 得 上 小 李 呢?
晓丽はかんしゃく持ちの性格だし、美人でもないのに、小李はどこが気に入ったのかしらね?
Zhè méiyǒu shénme qíguài de,gǔrén yuē,qíngrén yǎn lǐ chū Xīshī。
B: 这 没 有 什 么 奇 怪 的,古 人 曰,情 人 眼 里 出 西 施。
何も不思議なことはないよ、昔から言うじゃないか、「あばたもえくぼ」ってね。
九字熟語
冰 冻 三 尺,非 一 日 之 寒
(bīngdòng sānchǐ,fēi yírì zhī hán)
中国の北方では冬になると氷点下30度以下になる街があります。
それで当然、川も池も凍り、スケートをして遊ぶ人がいるほどになります。それでこの語は北方のものだと分かります。
三尺(約114cm)にも達する厚い氷は一日の寒さでできたものではない
という直接的な意味がありますが、転じてどんな事柄も長期的な何らかの原因があって起こったのであり、何の原因もなく突然起きたわけではないことを表します。
とはいえ、あまり良い意味では用いられません。
新聞では、「最近の不況は今に始まった問題ではない」とか、「官僚の汚職や腐敗は明るみになるまでにそれなりの時間と原因がある」といったことを表現する際にこの句を用いることがよくあります。
成语を使って中国語上級者に
このように「成语」は中国語だけでなく、中国の歴史や、一般民衆の生活や考え方などを知って初めて深く理解できるものです。
そして中国人は会話の中で「成语」をよく使います。自然とそうできるようになると、自分の話す中国語も進歩したなと感じられるかもしれませんね。
中国の高層ビル建設を象徴する四字熟語
新聞記事の見出しやその文章の中には、「成语」(chéngyǔ)つまり四字熟語もしくは四字以上の熟語がよく用いられています。
どのような「成语」が使われているかで、時代や中国人の生活の変化を感じる事ができます。
違法な高層建築
最近、大都市のみならず各地で高層ビルや高層マンションの建設ラッシュが進んでいます。
そのおから工事や違法建設を表現するのによく用いられているのが、「空中楼阁」(kōngzhōng lóugé)と言う「成语」です。
この語を使った新聞記事の幾つかを見てみましょう。
バルコニーを住居に
Lùtiān xuánkōng yángtái biàn zhù fáng,rúcǐ “kōngzhōng lóugé”shǔ wéi jiàn
露 天 悬 空 阳 台 变 住 房,如 此 “空 中 楼 阁” 属 违 建
空中に張り出したバルコニーを居住スペースに変えてしまう、こうした空中楼閣は違法建築です。
重慶のある高層マンションの21階と22階の間に作られていた張り出しバルコニーが、住人によって勝手に個人の居住スペースに改造されてしまいました。
鋼材とガラスによって造られたこの部屋は約6平米あり、地上約66メートルに位置しています。市民はこの建物を「最も醜い空中違法建築」と揶揄しています。
正しくは何階建て?
Guīhuà liù céng gài le shíjiǔ céng,Xìnyáng shìmín wù mǎi“kōngzhōng lóugé”nán rù zhù
规 划 6 层 盖 了 19 层,信 阳 市 民 误 买 “空 中 楼 阁” 难 入 住
計画では6階建てなのに19階建てを建設。騙されて買わされた信陽市民はこの空中楼閣に入居できず。
2012年10月、35万元(約700万円)で契約書を交わして19階建てマンションの9階の一室を購入することにした趙さん。
当時建物はすでに完成しており、不動産業者の話ではローンの手続きなども含めた諸手続きを経て、翌年の5月1日に入居できるとのことでした。
それで趙さんは安心して頭金11万元(約220万円)を支払いました。
違法な建築
待つこと約半年、心待ちにしていた5月1日になり、趙さんは不動産業者に部屋の鍵と処理済みの書類の引き渡しを求めました。
ところが手続きが完全に処理できていないので、7月まで待ってくれるように、7月になれば必ず入居できると保証するからと言われました。
入居日は延びに延び…
その後、部屋の入居日は7月から10月1日、2014年の元旦、5月、7月、10月…、と延期され続け、最終的に不動産業者は趙さんが残りの24万元(約480万円)を全額支払えば鍵を渡すといってきました。
腹を立てた趙さんやほかのマンション購入者が調べたところ、この土地は本来六階建ての建造物の許可しか取っていませんでした。
それなのに19階建てのマンションを建て、しかも電気も水道も通っておらず、エレベーターも使えません。
返金にも応じず
趙さんは残りの支払いを拒絶し、逆に支払い済みの頭金の返還を要求しましたが、業者側は今すぐに返還するだけの現金が手元にないため、分割でしか返せないと開き直り。
何とも驚かされるニュースです。
空中楼阁の本来の意味
さて、この二つの記事で使われていた「空中楼阁」には由来となる古代のエピソードがあります。
由来
たいそう愚かな金持ちがおりました。ある日、友人宅を訪れますと、その屋敷は空中に突き出た三階建てで、何とも美しい景観です。
彼はそれを大層羨ましく思い、自分のためにも同じような建物を建ててくれるよう、当の三階建の屋敷を建てた大工を雇いました。
大工が一階、二階から建て始めているのを見て金持ちは言いました。「うちに一階と二階はいらない、空中に突き出た三階だけを建ててくれ。」
意味
この話に基づき、「空中楼阁」の本来の意味は「空中に造られた楼閣」、もしくは「蜃気楼」ですが、「実際には空想上の事物、現実味のない理論や計画」を比喩するためにもよく使われるのです。
Nǐ suǒ miáohuì de dōngxi,zài wǒ kàn lái shì kōngzhōng lóugé,gēnběn bù cúnzài。
你 所 描 绘 的 东 西,在 我 看 来 是 空 中 楼 阁, 根 本 不 存 在。
君が絵に描くものは僕の見るところ、実際には全く存在しない空想上のものだね。
Tā zhōngyú míngbái le,zìjǐ guòqù suǒ zhuīqiú de dōngxi,
他 终 于 明 白 了,自 己 过 去 所 追 求 的 东 西,
shíjì shàng shì kōngzhōng lóugé,jué bù kěnéng shíxiàn de。
实 际 上 是 空 中 楼 阁,绝 不 可 能 实 现 的。
彼は自分がこれまでずっと追い続けてきたものが、実際には架空の理論上のものであり、決して実現しえないものであることに遂に気がついた。
このように、本来のエピソードと現代の使われ方を比較しながら「成语」を学ぶのも一つの方法ですね。