中国の嫁姑関係-姑側の感じ方

    1. 中国経済・社会

    嫁姑の関係は日本に限らず中国でも大きな関心の的です。しかもテレビドラマでもよく取り上げられる題材の一つです。

    ここ近年の現代家庭ドラマでは姚芊羽主演の「我是一颗小草」や「媳妇是怎样炼成的」などがあります。

    中国の嫁姑関係-姑側の感じ方

    結婚における家格の釣り合い

    1979年に始まった一人っ子政策。それからおよそ30年以上がたちます。

    80后と呼ばれる子供たちも今では30代半ばから20代半ばに差し掛かり、早い人ならすでに中高生の子供を持っています。若い人でも結婚適齢期を迎えています。

    その一人っ子が息子の場合、とりわけ母親にとっては大事な家の跡取りであり、どういう嫁をもらうかは大問題です。

    相応と不相応

    結婚の際に双方の家柄を重視し、それが相応だとみなされることを「门户相当」(ménhù xiāngdāng)といいます。

    逆に家柄が釣り合わないことを「门户不当」(ménhù bùdāng)といいます。

    この感じ方が強い地域の場合、当事者同士の恋愛関係だけで結婚できるとは限らないこともあります。

    Mā,nǐ duì Xiǎolì yǒu chéngjiàn。

    A: 妈,你 对 小 丽 有 成 见。

    お母さんは小麗に先入観を持ってるんだよ。

    Wǒ búsì duì tā yǒu chéngjiàn,érshì ménhù bùdāng。

    B: 我 不 是 对 她 有 成 见,而 是 门 户 不 当。

    先入観を持ってるんじゃありません、うちとあちらじゃ家柄が釣り合わないと言ってるんです。

    息子や嫁など呼び方

    「息子」は中国語で「儿子」(érzi)、「嫁」は「媳妇」(xífù)ですが、息子の嫁という言いかたで「儿媳妇儿」(érxífur)という事もあります。

    嫁の側からお姑さんは「婆婆」(pópo)、お舅さんは「公公」(gōnggong)、夫の側から妻の父親は「岳父」(yuèfù)、妻の母を「岳母」(yuèmǔ)と呼びます。

    Wǒ érxífur duì wǒ tèbié hǎo,tā xiánhuì、liángshàn、tǐtiē yòu piàoliang。

    我 儿 媳 妇 儿 对 我 特 别 好,她 贤 慧、良 善、体 贴 又 漂 亮。

    Zuì hǎo de dìfang shì gēn wǒ tèbié qīn,

    最 好 的 地 方 是 跟 我 特 别 亲,

    tā jiǎnzhí shì wǒ de lìngwài yíge guīnǚ,

    她 简 直 是 我 的 另 外 一 个 闺 女,

    wǒ gēn tā bǐ wǒ de qīn nǚér hái yào qīn。

    我 跟 她 比 我 的 亲 女 儿 还 要 亲 。

    うちの嫁は私に本当によくしてくれるんですよ。賢くて、善良で、思いやりがあってしかもきれいでね。一番は私ととっても仲がいいってことなんですよ。あの子はまるで私のもう一人の実の娘のようで、あの子とは実の娘とよりももっと親しみを感じるんです。

    こんなふうにお姑さんから言ってもらえれば、お嫁さんも本当にうれしいでしょうね。

    結婚に反対する姑

    これはお姑さんからお嫁さんへの心からの賛辞です。とはいえ、そうはいかないケースの方が多いかもしれません。

    Gōngxǐ nǐ a,dàmā,tīngshuō nǐ jiā érzi dìng hūn le?Nǐ érxífur zěnmeyàng?

    A: 恭 喜 你 啊,大 妈,听 说 你 家 儿 子 订 婚 了?你 儿 媳 妇 儿 怎 么 样 ?

    おめでとう奥さん。お宅の息子さん、婚約されたんですって?どんな感じのお嫁さんなの?

    Bié tí le。Wǒ jiānjué bùtóngyì,tāmen què zhème dìng,

    B: 别 提 了。我 坚 决 不 同 意,他 们 却 这 么订,

    nàge Xiǎolì jiǎnzhí shì húlijīng,

    那 个 小 丽 简 直 是 狐 狸 精,

    ér wǒ yě huā le érshi duō nián yǎng le ge báiyǎngláng,wǒ hèn zìjǐ ne。

    而 我 也 花 了 二十 多 年 养 了 个 白 养 狼,我 恨 自 己 呢。

    言わないでくれる。私は断固反対なの。それなのにあの子たちこんなふうに決めてしまって。あの小麗ってのは、まったくうちの息子を騙してるんだよ。ああ、二十年も費やしてあんな恩知らずを育ててしまったってのが情けないよ。

    Wèishénme nǐ zhème rènwéi?

    A: 为 什 么 你 这 么 认 为 ?

    どうしてそう思うの?

    Tāmen bùtóngyì gēn wǒ yìqǐ zhù,liǎngkǒuzi xiǎng dānguò ya。

    B: 他 们 不 同 意 跟 我 一 起 住,两 口 子 想 单 过 呀。

    あの子たち、私と一緒に暮らすことに同意しないの。自分たち二人で暮らすっていうのよ。

    Āiyā,zhè yě bùnéng guài tāmen。Xiànzài nǎge xīnrén bùxiǎng dānguò de ya?

    A: 哎 呀,这 也 不 能 怪 他 们。现 在 哪 个 新 人 不 想 单 过 的 呀?

    それは仕方ないわね。今時どこの新婚さんが二人だけで生活をはじめたくないのよ?

    写真は農村の地域で行われた結婚式です。新婦がお姑さんの頭に結婚式に参加する人が着ける飾りをつけてあげています。

    世代間の考え方の相違

    内陸の農村では、規模の大きな近隣の都市に働きに行く若者が増えています。彼らはそこで恋愛をして、相手を実家に連れて行って家族に紹介します。

    子供の意見を尊重してそのまま結婚を認めるケースもありますが、子供には同じ村の、自分たちの家と同程度の経済力、文化教養レベルの、つまり釣り合いの取れた家から相手を選んでほしいと思っている親も少なくありません。

    都会と農村の間の様々な分野での格差が広がる中、新しい生活を始める若い世代のカップルにこうした感覚を受け入れることは、確かにだんだん難しくなってきています。

    一群の人は中国婚礼身着盛装。

    嫁姑問題の間に挟まれる男性

    「もし目の前であなたを生んでくれた母親と最愛の妻が同時に溺れているとします。あなたはどちらを先に助けますか?」

    これは中国人男性が女性から投げかけられる質問の一つだそうです。家庭内で母親と妻のはざまに立たされる男性は一体どうするのでしょうか?

    この話題がいつ頃から取り上げられるようになったのかは定かではありません。

    多くの場合、妻が夫に、もしくは付き合っているカップルの女性側から男性側に、さらには場合によると実の母親が息子に尋ねる質問だそうです。

    典型的な答えは「まず母親を助ける。なぜならあなたを生んでくれたのは世界でただ一人彼女だけだから。妻は新たに娶ればよい。」というものです。

    とはいえ男性が嫁と姑関係のはざまで辛い思いをすることに変わりはありません。

    母への孝行

    この質問が投げかけている本当の意図は、あなたにとってどちらが大切かをはっきりさせてほしいという女性側の願いのようです。

    親孝行が重視される文化

    中国では古代より「孝顺」(xiàoshùn)つまり親孝行が何よりも優先されます。

    自分がこの世に生を得たのは偉大な母のおかげだからです。それで母親の足を洗う事は孝行と感謝の気持ちを表す最もよい方法とみなされています。

    孔子の時代には、たとえ明らかに親のやり方や考え方が間違っているとわかっていても、子供は決してそれを指摘してはならず、あくまでもその意見を取り入れることで「」を尽くさなければならないとされていました。

    政治にも影響

    こうした思想は古代の政治にも影響を及ぼしました。

    例えば「皇帝」(huángdì)は政治に関わるある件に関して、まず実母である「皇太后」(huángtàihòu)、もしくは祖母である「太皇太后」(tàihuángtàihòu)に伺いを立てます。

    彼女たちの同意を得る事ができてはじめて、それを政治に反映させることができたのです。

    どちらを助ける?

    さて、現代人の男性をも悩ませるこの質問についてネット上では今も様々な意見が寄せられています。その中の幾つかをご紹介しましょう。

    Shéi lí nǐ jìn xiān jiù shéi!

    谁 离 你 近 先 救 谁 !

    どちらにせよあなたに近い方を先に救うべき!

    Wǒ xiān jiù māma,ránhòu tiào dào shuǐ lǐ hé lǎopo yìqǐ sì。

    我 先 救 妈 妈,然 后 跳 到 水 里 和 老 婆 一 起 死。

    先に母を助け、その後水に飛び込んで妻と一緒に死にます。

    Liǎng ge rén dōu zhòngyào!Jiù māma lǎopo huì sǐ,jiù lǎopo māma huì sǐ!

    两 个 人 都 重 要!救 妈 妈 老 婆 会 死, 救 老 婆 妈 妈 会 死!

    Gāncuì wǒ zìjǐ yě tiào jìn shuǐ lǐ!

    干 脆 我 自 己 也 跳 进 水 里!

    二人ともとても大切です。母を助ければ妻が死に、妻を助ければ母が死ぬ。それならばいっそのこと僕も水に飛び込みます。

    Wǒ kěyǐ gàosu tā,“wǒ shì bú huì ràng wǒ ài de rén diào jìn shuǐ lǐ de。”

    我 可 以 告 诉 她,“我 是 不 会 让 我 爱 的 人 掉 进 水 里 的。”

    「僕は愛する人を溺れさせることなんかしないよ」と彼女に言う。

    Wǒ yào jiù mā,ránhòu zhōngshēng bù qǔ。

    我 要 救 妈,然 后 终 生 不 娶。

    母を助ける。そしてその後一生結婚しない。

    Bú yòng wǒ jiù nǐ,wǒ mā huì yóu yǒng,tā shì huì jiù nǐ de。

    不 用 我 救 你,我 妈 会 游 泳,她 是 会 救 你 的 。

    僕が君を助けなくても、母は泳ぎが達者だから君を助けてくれるよ。

    Zhè ge wèntí gāi wèn wèn nǐ de rén,rúguǒ nǐ hé tā mā diào zài shuǐ lǐ,

    这 个 问 题 该 问 问 你 的 人,如 果 你 和 她 妈 掉 在 水 里,

    tā xiān jiù shéi。

    她 先 救 谁。

    この質問した相手に聞いてみるといい、「もし僕と君のお母さんが同時に溺れていたら君はどちらを先に助けるのか?」と。

    Rúguǒ nà shì zhēnshí qíngjǐng,jiànyì xiān jiù zuì jìn de yī ge。

    如 果 那 是 真 实 情 景,建 议 先 救 最 近 的 一 个。

    Rúguǒ shì wèihūnqī wèn nǐ zhè ge wèntí,jiànyì nǐ bú yào qǔ tā。

    如 果 是 未 婚 妻 问 你 这 个 问 题,建 议 你 不 要 娶 她。

    もしそれが本当に目の前で起きている現実なら最も近い方を先に助けるようお薦めします。もしあなたにこの問題を尋ねているのがフィアンセなら彼女とは結婚しないようお薦めします。

    Wǒ yě bú huì yóu yǒng。

    我 也 不 会 游 泳。

    僕も泳げないんだ。

    Wò lǎoniáng zǎojiù liào dào nǐ huì wèn zhè ge wèntí,

    我 老 娘 早 就 料 到 你 会 问 这 个 问 题,

    suǒyǐ tā zài shēng xià wǒ jǐ nián yǐhòu jiù xué huì le yóu yǒng。

    所 以 她 在 生 下 我 几 年 以 后 就 学 会 了 游 泳。

    僕の母は君がこういう質問をするだろうととっくの昔に予想していてね、僕を生んで何年か後には泳ぎを覚えたんだ。

    Wèi nǐ de xìngfú,jiù lǎopo ba。Mā bú huì guài nǐ de。

    为 你 的 幸 福,救 老 婆 吧。妈 不 会 怪 你 的。

    あなたの幸せのためだ、妻を救いなさい。お母さんは君を責めないよ。

    Rúguǒ nǐ māma wèn jiù shuō xiān jiù māma,

    如 果 你 妈 妈 问 就 说 先 救 妈 妈,

    rúguǒ lǎopo wèn jiù shuō xiān jiù lǎopo。

    如 果 老 婆 问 就 说 先 救 老 婆。

    Fǎnzhèng zhè zhǒng qíngkuàng bú huì fāshēng。

    反 正 这 种 情 况 不 会 发 生。

    もしお母さんがそう尋ねているなら先にお母さんを助けると言い、奥さんが尋ねているのなら奥さんを先に助けるよと言えばいい。いずれにせよこんな事は実際には起きないから。

    いつの時代も嫁姑関係が円満であることが、男性にとっても心休まる家庭の秘訣のようですね。

    中国の大都市では雇用などの分野で男女平等化が大変進んでいます。職場では女性の方が男性より優位な立場だったり、給料が高いことも。

    さらに中国では結婚しても夫婦双方が働き続けるのが一般的です。それで姑と嫁の関係も日本の文化とは少し異なります。

    世代間の感覚の違い

    1978年に始まった改革開放「改革开放」(gǎigé kāifàng)からおよそ35年が経ちます。

    この間の世代を中国では「70后」(qī líng hòu)、「80后」(bā líng hòu)、「90后」(jiǔ líng hòu)、「00后」(líng líng hòu)、というふうに表現します。

    この世代間の生活環境、教育・労働などの状況、思想の違いは、私達が想像する以上のものです。

    例えば80年代に結婚した世代の家族は、まだまだ生活も苦労を強いられることが多く、嫁が年老いた姑の世話をするという意味で「伺候婆婆」(cìhou pópo)「姑に仕える」という表現をしても違和感はなかったことでしょう。

    姑に仕える嫁

    例えば、ある新聞に100歳を超える姑の世話をする65歳の李さんについての記事が掲載されていました。

    1970年に結婚した李さん。結婚したその日から舅、姑との同居が始まりました。

    ご主人とは幼なじみだったものの、結婚する直前になって初めてご主人が養子だったことを知りました。

    結婚後の姑との関係は大変良いものでしたが、残念なことにご主人は四肢の麻痺になり、1992年に他界。

    その後李さんは、ご主人と血のつながりのない姑の世話を20年以上にわたってたった一人でしてきました。

    Zài zhàngfu qùshì hòu,Lǐ nǚshì de pópo shēnghuó hái néng zìlǐ。

    在 丈 夫 去 世 后,李 女 士 的 婆 婆 生 活 还 能 自 理。

    Èr líng líng yī nián qī yuè,lǎorén tūfā nǎogěng,zhù le shísān tiān yīyuàn,

    2011 年 7月,老 人 突 发 脑 梗,住 了 13 天 医 院,

    huí jiā hòu jiù yìzhí wò chuáng bù qǐ,chī fàn、xǐ shù dōu bìxū yǒurén bāngzhù。

    回 家 后 就 一 直 卧 床 不 起,吃 饭、洗 漱 都 必 须 有 人 帮 助。

    Dàn Lǐ nǚshì háishi shuō,zài pópo miàn qián,tā yǒngyuǎn dōu shì érxí,

    但 李 女 士 还 是 说,在 婆 婆 面 前,她 永 远 都 是 儿 媳,

    zhàogù pópo shì lǐsuǒdāngrán de。

    照 顾 婆 婆 是 理 所 应 当 的。

    ご主人が亡くなった後も、お姑さんは自分で自分の生活の世話をする事ができていたのですが、2011年7月に突然の脳梗塞に見舞われてしまいました。13日間の入院後、帰宅できたものの、それ以降はベッドから起き上がれない生活です。ご飯を食べるのも、顔を洗い、歯を磨き、髪をとかすといったこともすべて人の手を借りなければなりません。それでも李さんは言います。「お姑さんにとって私は永遠に嫁です。お姑さんのお世話をするのは当然のことです。」

    都市部で育った嫁

    同じ「90后」でも大都市と地方都市、さらに農村部とでは生活環境が全く異なります。

    子供の時から「留守儿童」(liúshǒu értóng)として親不在の家庭で弟や妹の世話をして育った若者は働くことに慣れています。

    ところが一人っ子政策で育ち、しかも経済的に豊かな条件で育った「90后」は、世話をされることには慣れていても、世話をする側に回ることを求められる機会が少なかったために、こうした状況をなかなか受け入れる事ができません。

    都市部の90后

    いまや25歳前後になり、結婚適齢期を迎え、中にはすでに母親になっている人もいますが、こんな笑い話があります。

    今年赤ちゃんを産んだ唐さんのお嫁さんはまだ20代前半の若いお母さんです。

    授乳の際に自分一人で赤ちゃんを右から左へ抱き換える事ができません。片方の授乳が終わると、

    Mā!bāngbang wǒ!

    妈!帮 帮 我!

    お義母さん!ちょっと手伝ってください!

    と唐さんを呼びます。

    中国の今後

    今後、さらに若い世代が結婚して家庭に入っていくわけですが、彼らが 老いた両親、まして舅、姑の世話をどれだけ行えるかは未知数です。

    しかも一人っ子政策の結果、多くの若者が結婚後、夫婦だけで四人の老人の世話をしなければならない現実がいよいよ目前に迫っています。

    それで都市によっては、「最もすばらしい家庭」「りっぱな姑」「よくできた嫁」を表彰することで、家庭に対する意識を高めてもらおうとしています。

    写真は三月八日、国際労働婦人節「国际劳动妇女节」(guójì láodòng fùnǚjié)に行われた表彰式です。

    こうした活動を宣伝することで社会全体の精神向上を図ろうというわけですが、それだけ嫁姑関係は普遍のテーマという事なのかもしれませんね。

    shutterstock_184467080

    今すぐ中国語を学ぶなら!カフェでのマンツーマンレッスン60分わずか3000円!

    今すぐ、無料体験を申込む

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます