ビジネス中国語を勉強する方法はいろいろあります。
日本語ほど厳密な敬語や謙譲語はあまりないとはいわれているものの、実際に教科書や文例を見てみると、様々な言い回しがあることに気づかされます。
ビジネス中国語マスターへの道:実践的な例文と使い方
目次
ビジネス中国語・例文
今回は、文例を幾つかご紹介しましょう。
アポイントの手配
Wǒ néng bù néng hé Liú zǒng yùyuē yí ge shíjiān,
我 能 不 能 和 刘 总 预 约 一 个 时 间,
wǒ rènwéi wǒmen gāi jiàn yí miàn shāngliang guānyú zhè cì jiāo yìhuìde shì。
我 认 为 我 们 该 见 一 面 商 量 关 于 这 次 交 易 会 的 事。
Shénme shíjiān héshì Liú zǒng?
什 么 时 间 合 适 刘 总?
劉社長と一時間ほどお会いできますでしょうか?私としましては、今回の取引について劉社長と一度お会いして相談すべきだと思っております。いつ頃でしたらお時間をいただけますか?
アポイントをキャンセル
Nín de diànhuà wúfǎ jiētōng,suǒyǐ wǒ gěi nín xiě yóujiàn gàosu nín
您 的 电 话 无 法 接 通,所 以 我 给 您 写 邮 件 告 诉 您
wǒ bùdébù qǔxiāo hòutiān de yùyuē,qǐng nín jiànliàng。
我 不 得 不 取 消 后 天 的 预 约,请 您 见 谅。
Duìcǐ zàochéng de rènhé búbiàn,wǒ biǎoshì shífēn qiànyì。
对 此 造 成 的 任 何 不 便,我 表 示 十 分 歉 意。
Bùhǎoyìsi de wèn yíxià,wǒmen néngbùnéng tíqián huìmiàn,
不 好 意 思 地 问 一 下,我 们 能 不 能 提 前 会 面,
huòzhě tuīchí yìdiǎnma?
或 者 推 迟 一 点 吗?
お電話いたしましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げますことをお許しください。大変ご迷惑をおかけ致しますが、明後日の面会のお約束をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。厚かましいおたずねではありますが、予定していたよりも前か、もしくは後の時間にお会いすることは可能でしょうか?
新人/初めての仕事に携わる場合
Wǒ gāng jiēshòu zhèxiàng gōngzuò,kěnqǐng gèwèi zhǐjiào。
我 刚 接 受 这 项 工 作,恳 请 各 位 指 教。
なにぶん初めての仕事ですので、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。
ここでは「请」(qǐng)に代わり「恳请」(kěnqǐng)を用いることで、さらに丁寧な表現になっています。
関連会社への協力要請
Běn gōngsī lǐngdǎomen kāihuì zhī hòu jiù juédìng,
本 公 司 领 导 们 开 会 之 后 就 决 定,
xiǎng qǐng guì gōngsī xiézhù wǒmen liǎojiě yíxià shǒujī shìchǎng de qíngkuàng。
想 请 贵 公 司 协 助 我 们 了 解 一 下 手 机 市 场 的 情 况。
当社の重役会議の結果、貴社に携帯市場調査の協力をお願いしたいと考えております。
当社を「本公司」(běn gōng sī)、相手の会社を「贵公司」(guì gōng sī)と称するのは日本語と似ているので覚えやすいですね。
商品が在庫切れ
Shízài bàoqiàn,wǒmen gōngsī yǐjing méi huò le,
实 在 抱 歉,我 们 公 司 已 经 没 货 了,
suǒyǐ xiān yào bǎ nín de dìngdān qǔxiāo,ránhòu shénme shíhou zài nénggòu jìn huò,
所 以 先 要 把 您 的 订 单 取 消, 然 后 什 么 时 候 再 能 够 进 货,
wǒmen gǎnjǐn chá yíxià jiù dáfù nín,kěyǐ ma?
我 们 赶 紧 查 一 下 就 答 复 您,以 吗?
大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。当社におきましてはすでに在庫切れとなっております。つきましてはまず先の予約いただいた分はキャンセル扱いとさせていただき、いつごろ新しい商品が入荷するかにつきましては急ぎ調べました後に、改めて解答させていただきたく存じます。
在庫切れは「没货」(méi huò)、入荷は「进货」(jìn huò)となります。
ドル立てでのみ取引
Zǒng zhīfù è shì sān wàn měiyuán。
总 支 付 额 是 3 万 美 元。
Hěn bàoqiàn,wǒmen gōngsī de guīdìng shì zhǐ néng yǐ měiyuán kāichū fāpiào。
很 抱 歉, 我 们 公 司 的 规 定 是 只 能 以 美 元 开 出 发 票 。
お支払総額は3万ドルとなっております。大変申し訳ございませんが、当社の規定によりましてお支払いはアメリカドルでのみ受け付けております。
支払を催促
Wǒmen de jìlù xiǎnshì fāpiào réngrán méiyǒu bèi zhīfù。
我 们 的 记 录 显 示 发 票 仍 然 没 有 被 支 付。
Qǐng nín lìjí fāsòng nín de fùkuǎn。
请 您 立 即 发 送 您 的 付 款 。
当社の記録によりますとご送金がまだのように見受けられます。至急ご送金いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
日本語で書かれた『ビジネスメールの中国語』(三修社)には様々なシーンで使える文例が数多く載せられています。
中国語で出版されているものには「北京商务汉语」や「商务汉语教程」などがあります。もちろん、たくさんの本があるので、自分に最も必要な教科書を選びましょう。
実際の中国ビジネスは?
こうしたビジネス中国語が使用されるのは比較的大きなグローバル企業内かもしれません。
民間の中小企業や個人商店ではまだまだ「お客様は神様」という観念が浸透していませんから、こちらが客なのに相手側からかなり直截的な言いかたをされてむっとすることもあるかもしれません。
この分野はこれからの進歩が期待されますね。