経済発展と同時に都市開発が進む中国では、都市のあちらこちらで区画整理と幹線道路の新設工事と拡張工事がどんどん推し進められています。
今回はこの道路工事にまつわるインフラ関連のお話をしましょう。
中国での道路工事と緊急事態:必須の中国語フレーズ集
目次
道路工事
道路工事のことを「修路」(xiū lù)と言います。
幹線道路
各都市の地方政府は、多くの場合この都市計画全体に数年間をかけます。幹線道路の拡張工事の場合、以前からある道路を数km~数十kmにわたって全面通行止めにします。
一本の道路の工事期間は少なくとも半年から1年以上に及びます。
その間、ほかの道路が日夜渋滞に悩まされるのですが、それもこの町がもっとよくなるためだからと大抵の人は辛抱強く耐えています。
道路の拡張工事
拡張工事に高架道路の新設が伴う場合には、道路をかなり深く掘ります。掘り返されて、まるで谷間のようになっている所をさえ、たくましい中国人は無理にでも通って行こうとします。
雨の日の通勤ラッシュともなれば、泥水でぬかるむ道路を、バス、車、バイク、自転車のすべてが、クラクションを鳴り響かせながら我先にと進んでいきます。
建物の取り壊し
交通渋滞以外にも、様々な所に影響があります。
例えば、建物の正面や側壁に「拆」(chāi)もしくは「拆 迁」(chāi qiān)と書いている場合、「この建物は道路拡張のため、まもなく取り壊します。」という意味です。
店先にこの張り紙をしている場合、こんな話をすることがあります。
Nǐ de diàn kuài yào chāi qiān? Shì shén me shí hou de ne?
A: 你 的 店 快 要 拆 迁?是 什 么 时 候 的 呢 ?
あなたのお店立ち退きなの? いつのことなの?
Hài ,tā men suī shuō yào chāi yě bù shuō shén me shí hou yào,
B: 咳,他 们 虽 说 要 拆 也 不 说 什 么 时 候 要 ,
それがね、立ち退きとは言うんだけどいつなのかは言わないんだよ。
suǒ yǐ lián zán men dōu bù zhī dào 。
所 以 连 咱 们 都 不 知 道 。
だから私らも知らないんだよ。
場所によっては、予定されていた日付を過ぎても一向に工事が始まらず、関係者をやきもきさせることもしばしばです。
Yuán lái tā men shuō de kāi gōng shí qī shì shén me shí hou ?
A: 原 来 他 们 说 的 开 工 时 期 是 什 么 时 候 ?
もともといつから工事が始まると言われてたんですか?
Shì chū bā。Jié guǒ,nǐ kàn,kuài sān yuè shí cái kāi shǐ ne。
B: 是 初 八。结 果,你 看,快 三 月 时 才 开 始 呢。
お正月明けの八日からよ。それが見てごらんなさい、3月になろうかという頃にようやく始まったのよ。
あらかじめ計画済みのはずの工事の規模や期間が、突然変更されてしまうことも少なくありません。
Xiū lù fàn wéi běn lái méi yǒu qiān shè dào wǒ jiā xiǎo qū ,
修 路 范 围 本 来 没 有 牵 涉 到 我 家 小 区 ,
うちの家の団地はもともと道路工事の範囲には関係なかったんだけど、
dàn shì wèi yào bǎ lù kuān xiē ,jīn tiān zǎo chén xiǎo qū mén kǒu yǒu tōng zhī shuō ,
但 是 为 要 把 路 宽 些,今 天 早 晨 小 区 门 口 有 通 知 说 ,
予定より道路を広くするからって今朝早くに団地の玄関の掲示板に知らせがあって
Zhè xiǎo qū yào chāi,zhí dào èr shí hào zhī qián suǒ yǒu jū mín dōu yào bān zǒu。
这 小 区 要 拆,直 到 二 十 号 之 前 所 有 居 民 都 要 搬 走。
この団地は取り壊しになるので、住民は二十日になるまでに立ち退いてくださいって言うんだよ。
こんな通知が団地の玄関にある掲示板に張り出されるだけで、住民は二十日もしないうちに新しい住まいを探し、引越の手配をして、ここから立ち退かなければならないのです。
でも、だれも文句も言わずに、
Méi bàn fǎ,shì zhèng fǔ jué ding de ma。
没 办 法,是 政 府 决 定 的 嘛。
仕方がないわね、政府が決めたことだし。
といって、移動していきます。
家主は地方政府からそれなりの金額の立ち退き料を受け取ります。
立場が弱いのは有無を言わせず出て行かされる借家人です。それでも彼らは、この突然の状況の変化に対応していきます。
工事が原因の停電や断水
立ち退き区域ではない近隣住民も大変です。停電や断水に悩まされるのです。団地の玄関前の掲示板で停電や断水の日時を予告してくれることもありますが、それはごくまれです。
何の予告もなくいきなり停電や断水が始まるので、とくに断水に備えた準備が必要です。それで、多くの家庭では多くの空き容器に普段から水を蓄えています。
Nǐ tīng wǒ shuō,nà tiáo lù yào xiū ma,
A: 你 听 我 说,那 条 路 要 修 嘛,
聞いてよ、あの道路、工事しているでしょ。
Wǒ jiā cóng shàng zhōu èr kāi shǐ lián xù sān tiān yì zhí tíng shuǐ ne。
我 家 从 上 周 二 开 始 连 续 三 天 一 直 停 水 呢。
それでうちの家、火曜日から三日連続でずっと断水だったのよ。
Gāi yǒu tōng zhī le ba?
B: 该 有 通 知 了 吧?
でも、通知があったでしょ?
Nǎr yǒu ne。Nǐ xiǎng,zhè me rè de tiān,
A: 哪 儿 有 呢 。你 想,这 么 热 的 天 ,
あるもんですか。考えてよ、あの暑さの中、
lián yí jù tōng zhī dōu méi yǒu jiù yào tíng shuǐ sān tiān,
连 一 句 通 知 都 没 有 就 要 停 水 三 天 ,
ひとことの通知もなく三日間断水よ。
zěn me ràng rén xǐ cài、zuò fàn、shuā wǎn、chōng shuǐ、xǐ zǎo hé xǐ yī fu ne?
怎 么 让 人 洗 菜、做 饭、刷 碗、冲 水、洗 澡 和 洗 衣 服 呢?
どうやって野菜を洗って、ご飯を作って、皿を洗って、トイレの水を流して、シャワーに入って、洗濯するのよ。
ある道路工事の期間中には、電話線を敷設しなおす作業も同時に行われました。
そのため、その作業が完了するまでの1週間、場所によっては1か月近くもの間、近隣の会社や家では固定電話もネットも使えなくなってしまいました。更に、別の場所の工事では、誤ってネットの通信回路を切ってしまうという事態が発生しました。
この事態が改善されるまでの3か月間ずっとネットも固定電話も使えずじまいでしたが、プリペイド式で払っている電話代とネット代が顧客に返金されることはありませんでした。
中国のサービス事情
これがここ中国での当たり前です。
断水あけの水がどれだけ砂が混じって濁っていても、日本のように「いつから断水します。」「水が濁ります。お客様にはご不便をおかけします。」などと言う言葉は、決して聞かれないのです。
「咳」(hāi)と短く高い調子で発音する場合は人の注意を引くため或いは驚きや不満を表すが、息を抜いたように「咳」(hài)と発音すると「やれやれ」といった気分を表す。
大震災の後、人々の生活に大きな影響を及ぼすのが「生活インフラの毀損」ではないでしょうか。
このような事は海外で生活していても十分起こりえますね。そこで今回は非常事態に備える意味で、生活インフラに関わる中国語を学習したいと思います。
非常事態の日常会話
生活基础设施
エレベーター
由于停电、电梯不动了。
停電でエレベーターが動かなくなった
「由于~」は「~によって」と、後ろに続く文の原因を表す表現です。同じ意味の言葉に「因为~」があります。
断水
市政府决定实施全市停水。
市は市全体にわたる断水を決定した
「市政府」という呼称は日本にはありませんね。
日本では「政府」は「国家」に等しく、地方自治体に用いることはありませんが、中国では地方の行政機関である地方人民政府に対しても「政府」という呼称を使います。
また、日本語の「断水」は中国語では「停水」となります。
ガス
煤气公司在市内3万户停止了供给。
ガス会社は市内の3万戸に対する供給を停止した
この文では、語順に注意してください。
煤气公司停止对市内3万户的供给。としてしまいがちですが、「的」を使わない上の文のほうが、中国語らしい構文といえます。
電気
呼吁各家庭和企业节约使用电气。
各家庭や企業に節電を呼びかける
「呼吁~」は「~を呼びかける、喚起する」という意味です。災害時には、日本のニュースや新聞でも頻繁に登場する言葉ですね。
買いだめ
大臣呼吁不要抢购食物和囤积物品。
大臣は、食品の買占めや物品の買いだめをしないよう呼びかけた
日本の地震などで被災された方の中には、日中友好の懸け橋として日本に滞在されていた中国の方々も多数含まれていることでしょう。本当に心が痛みます。
その方々が築いてくださったかけがえのない友好の絆が断ち切られてしまうことのないよう、心より願います。
微力ではありますが、このメルマガ連載が今後の日中友好の発展に少しでも寄与することを願っております。
日常会話の習得方法
日常会話の習得が中国語を勉強する目的ならば、たくさんの中国人との表面的な関係より、ひとりの中国人と親しい友達になってマンツーマンの関係をつくることがお勧めです。
なぜなら、日常会話は脳細胞ではなく、心で聞き、心で話すものだからです。もちろん、日常会話のための基本語彙や文法は脳細胞の助けを借りなければいけません。
【心をオープンに】
しかし、たくさんの語彙や文法がひきだしにあるにもかかわらず、会話に自信がないのは、心がオープンになっていないからです。
心が開いていなければ、口を閉じることになり、口を閉じてしまえば会話力、特に発音の矯正を受けることができなくなります。そして時間がたてばたつほど会話に自信がなくなります。
【リラックスして会話に挑もう】
心がリラックスする友達の前では、「間違ったらどうしよう?」と心配する必要がありません。心は唇を通して流れでます。
自分の「喜・怒・哀・楽」を表現できるひとりの中国人の友達が最高の先生です。先生のような友達、友達のような先生に出会ったあなたは、最高の中国語学習法の所有者です。
勉強すれば、あなたも中国語が話せるようになりますよ。