中国史上初めて国内を統一し、偉業を成し遂げた秦の始皇帝ですが、彼の死後に秦王朝は腐敗していきます。王朝の腐敗には醜いストーリーが伴いますが、この時代に現代でも用いられる日本語が出現するようになりました。
歴史と人物から学ぶ中国語ー秦王朝の腐敗と宦官
目次
秦の始皇帝の死後
秦の始皇帝については下記の記事で詳しく紹介していますので、もしまだ見ておられなければ先に見てみてください。
不老不死の薬を得るために奮闘した秦の始皇帝ですが、とうとう病に倒れてしまいます。その後、真の始皇帝の後を継いで皇帝になったのが胡亥です。
この胡亥の教育係を務めていたのが趙高という人物なのですが、この趙高はとても残虐な人間でした。そして趙高にとって、胡亥はたいへん操りやすい存在だったのです。
「馬鹿」の由来
日本語には、人を馬鹿にするときに用いられる「馬鹿」という言葉がありますが、この言葉の由来は趙高であるとする説があります。
中国語の会話文形式で出来事を記します。これは、この趙高が自分の権力を誇示するために行ったことです。
ある日、皇帝に拝謁したときに趙高は胡亥に鹿を献上しました。趙高は皇帝に対してこのように述べます。
zhè shì yī pǐ qiān lǐ mǎ, wǒ tè yì jìng xiàn gěi bì xià
这是一匹千里马,我特意敬献给陛下。
これは千里馬です、陛下にお捧げ致します。
胡亥は不思議に思い、このように述べます。
chéng xiàng nòng cuò le ba? zhè shì yī zhǐ lù, zěn me shuō shì mǎ ne?
丞相弄错了吧?这是一只鹿,怎么说是马呢?
丞相、何かの間違いであろう?これは鹿だ、どうして馬と言うのか?
趙高は、皇帝の問いかけを無視して周りにいる人間にこのように問います。
nǐ men shuō shuō, zhè dào dǐ shì lù hái shì mǎ?
你们说说,这到底是鹿还是马?
そなたたち、これは鹿か、それとも馬か?
趙高に逆らうことができないと思った人はこのように述べます。
chéng xiàng shuō dé duì, zhè kěn dìng shì mǎ, qián xiē nián wǒ hái yǎng guò zhè yàng de mǎ ne
丞相说得对,这肯定是马,前些年我还养过这样的马呢!
丞相の言う通り、これは馬です。私も数年前にこんな馬を育てました!
そしてある人たちはこのように述べます。
shì lù, bú shì mǎ
是鹿,不是马!
鹿だ、馬じゃない!
この後、趙高の言葉に逆らって鹿のことを馬だと述べた人たちは(しごく当たり前の反応ですが)、趙高によって濡れ衣を着せられ、処刑されてしまいます。
趙高は、自分の権力を見せつけるために鹿を馬であると主張しました。あまりにもばかばかしい話ですが、趙高の行ったことを揶揄して「馬鹿」という言葉が誕生したとする説があります。
是〜还是~の構文
このやりとりの中に中国語の大切な構文が含まれています。
shì lù hái shì mǎ?
是鹿还是马?
鹿かそれとも馬か?
1つは「AかそれともBか」の表現です。上の文のように2つの物事の中のどちらかを選ぶように求めるときには、还是(hái shì)を用います。
yīng wén hái shì zhōng wén?
英文还是中文?
英語か中国語か?
rì běn rén hái shì zhōng guó rén?
日本人还是中国人?
日本人か中国人か?
上のように、二者択一を求まる場合は还是を用います。日常会話でとてもよく用いる表現なので、覚えておくようにしましょう。
是〜不是~の構文
上のように尋ねられたときには、このように是〜不是~の形を用いて答えることができます。
shì lù, bú shì mǎ!
是鹿,不是马!
鹿だ、馬じゃない!
shì zhōng wén bú shì yīng wén.
是中文不是英文。
中国語です。英語ではありません。
shì rì běn rén bù shì zhōng guó rén.
是日本人不是中国人。
日本人です。中国人ではありません。
動詞の重ね型
趙高は上の例文で你们说说(そなたたち述べてみよ)と言っていますね。「言う、話す」の意味である说が二度用いられていますが、これを動詞の重ね型といい、動作の時間や回数が少量であることを表す表現です。
また、動作の時間や回数が少量であるということから、「ちょっと~する」というように語気を和らげるために用いられることがあります。
nǐ qù kàn kàn
你去看看
(あなたが)行って見てみて。
wǒ qù kàn kàn
我去看看
(私が)行って見てみます。
この趙高という男は、自らの出世欲を満たすためならどんな残酷な事でも平気でする非常に評判の悪い人です。そう、この趙高は宦官だったのです。
宦官とは?
宦官は紀元前14世紀の王朝である殷の時代から、清の時代(〜1912年)までの3000年ほどの期間存在していました。
宦官とは皇帝の身辺にいる世話係の事ですが、後宮の女性たちと過ちを犯さないようにするために去勢されていたのです。
自分の子孫を残すことができなくなった宦官は、非常に強い出世欲に駆られるようになります。「自分の子供や孫に志を託すことができないため、なんとしてでも自分自身で権力を手に入れなければならない」と考えるわけです。
現代人の趙高に対する評価
以下はインターネットに出ていた現代の中国人の趙高に対する評価の一部です。
zhào gāo shì yī gè lìng rén tǎo yàn de huài rén
赵高是一个令人讨厌的坏人。
趙高はみんなに嫌われる悪者です。
zhào gāo shì zhōng guó lì shǐ shàng zuì wéi è míng zhāo zhù de jiān chén zhī yī
赵高是中国历史上最为恶名昭著的奸臣之一
趙高は中国史上最も悪名高い悪者の一人である。
zhào gāo bèi hòu shì píng jià wéi huàn guān zhī è de diǎn xíng dài biǎo
赵高被后世评价为宦官之恶的典型代表。
趙高は後の世代に人から悪の宦官の代表格として評価された。
趙高に代表されるように、中国にはこの宦官が起こした残虐な事件がたくさんあります。三国志の時代にも十常侍という皇帝に仕える十人の宦官がいたのですが、この十常侍も非常に評判が悪いのです。
彼らは漢王朝の腐敗の一因であり、幼く政治に疎く幼い皇帝をうまく操り政治の実権を握っていました。
会話文-宦官と太监の違い
宦官は中国語で宦官(huàn guān)といいます。他にも太监(tài jiàn)という言い方があります。
ここで会話文を見てみましょう。中国語学習者のAさんが、中国人の王さん(B)に宦官と太监の違いについて尋ねているシーンです。
Aさんがどのように尋ねているかに注目してみましょう。
xiǎo wáng, tài jiàn hé huàn guān yǒu shé me bù tóng?
A:小王,太监和宦官有什么不同?
王さん、「太監」と「宦官」の違いは何ですか?
chū xiàn de shí jiān bù yī yàng “huàn guān” chū xiàn de nián dài gèng zǎo,
B:出现的时间不一样,“宦官”出现的年代更早,
登場した時代が異なります。「宦官」の方が早く登場しました。
“huàn guān” zài qín cháo yǐ qián jiù chū xiàn le,“tài jiàn” yuē chū xiàn zài táng cháo.
“宦官”在秦朝以前就出现了“太監 ”约出现在唐朝。
「宦官」は秦王朝以前に登場し、「太監」は唐の時代に登場しました。
hǎo, hái yǒu qí tā qū bié ma?
A:好,还有其他区别吗?
そう、その他に違いはありますか?
děng jí bù yī yàng: “huàn guān” dōu shì yān rén, dàn děng jí jiào gāo, shì guǎn lǐ zhě.
B:等级不一样,“宦官”都是阉人,但等级较高,是管理者。
ランクが違います。「宦官」はみな去勢されていますが、ランクは比較的高く、上級管理者です。
“tài jiàn” yě shì yān rén, dàn děng jí zuì gāo, shì gāo jí “huàn guān”.
“太监”也是阉人,但等级最高,是高级“宦官”。
「太監」も去勢されていますが、ランクが最も高い上級「宦官」です。
dào míng cháo hòu qī,“tài jiàn” zhú jiàn biàn chéng le “huàn guān” de tǒng chēng.
到明朝后期,“太监”逐渐变成了“宦官”的统称。
明王朝後期になると、「太監」は徐々に「宦官」を総称する言葉になっていきました。
qīng cháo de shí hòu,“huàn guān” tǒng tǒng chēng wèi “tài jiàn”, liǎng zhě kāi shǐ biàn wèi tóng yì cí.
清朝的时候,“宦官”统统称为“太监”,两者开始变为同义词。
清王朝の時には、「宦官」を総称して「太監」と呼ぶようになり、この二つの言葉は同義語となりました。
まとめると、宦官の方がより早く登場しましたが、太监の方が位が高く、のちに両者とも太监と呼ばれるようになったということです。
有什么不同の用い方
有什么不同(yǒu shé me bù tóng)は日常生活で大変頻繁に用いられる表現。物事の違いを尋ねるフレーズなので、中国語学習者がとてもよく用いる言葉です。
上の例文にあったように、二つの異なる物事を挙げて、その後ろに有什么不同を置くのが一般的です。
běi jīng fāng yán hé shàng hǎi fāng yán yǒu shé me bù tóng?
北京方言和上海方言有什么不同?
北京方言と上海方言の違いは何ですか?
gāo tiě hé dòng chē yǒu shé me bù tóng?
高铁和动车有什么不同?
高铁と动车の違いは何ですか?
jiǎn tǐ zì hé fán tǐ zì yǒu shé me bù tóng?
简体字和繁体字有什么不同?
簡体字と繁体字の違いは何ですか?
このように、文の前で異なるAとBを挙げて、そのあと有什么不同を置けば、AとBにはどのような違いがありますか?という意味になります。
これはとても便利な言い回しなので、すぐ用いられるようにしておきましょう。
ちなみに高铁(gāo tiě)と动车(dòng chē)は中国の高速鉄道の一種です。スピード的には日本の新幹線に相当します。
高铁と动车の違い及び中国の他の乗り物についてはこちらの記事をご覧ください。
同义词について
上のAさんとBさんの会話文の最後に出てきた同义词(tóng yì cí)ですが、これは「同義語、同意語」の意味です。
中国語を勉強してると、単語同士の意味の違いを知りたくなる時がありますね。そんな時、同义词という単語を知っているととても便利です。
“jiǎng yǎn” hé “yǎn jiǎng” shì tóng yì cí
“讲演”和“演讲” 是同义词
「讲演」と「演讲」は同義語です。
疑問形にしたい場合は後ろに吗を付ければOKです。
“jiào shì” hé “kè táng” shì tóng yì cí ma?
“教室”和“课堂” 是同义词吗?
「教室」と「 课堂」は同意語ですか?
このように似たような意味の言葉に意味の違いあるかを確認していくと、正確に中国語を理解することができます。
まとめ
今回は秦の始皇帝が亡くなった後の秦王朝について紹介しました。
王朝が腐敗している期間には極端な出来事が生じやすくなります。「馬鹿」の言葉の由来についても触れましたが、その時の出来事が今の日本語に影響を与えているというのはなんとも興味深いですね。
この秦王朝の腐敗が、項羽と劉邦という新たな英雄の台頭を引き起こします。今後の記事でこの二人にスポットライトを当てながら中国語を紹介しますので、是非注目してください。
関連リンク
中国史に必ず登場する『宦官』の実態~特に腐敗がヤバいのが…」
宦官によって腐敗した王朝について解説しています。宦官は中国の歴史において重要な役割を果たしていました。