中国語で愛情を表現する『好き』や『愛している』を言うさまざまな方法

  1. 中国語講座

中国語を勉強していると、中国語で相手に対する好意を伝えたいと思うことがあるかもしれません。中国語ではいろんな方法で相手に対する思いを伝えることができます。

ここでは、ストレートな言い回しからユーモラスな言い方まで紹介します。

中国語で愛情を表現する『好き』や『愛している』を言うさまざまな方法

我喜欢你について

我喜欢你の意味と使い方

相手に対する好意を伝える言葉として、最もよく用いられるのが「我喜欢你Wǒ xǐ huān nǐ」です。

喜欢」は、日本語でいうところの「好き」の意味です。人に対してではなくても用いることができるので、日常生活でとても頻繁に使われます。

アイドルやスポーツ選手などに用いることができ、その人が好きであると言う気持ちを表現するときに使います。

wǒ xǐ huān AKB48

我喜欢AKB48

私はAKB48が好きです。

Wǒ xǐ huān méi xī

我喜欢梅西

私はメッシが好きです。

この「喜欢」を異性に対して用いると、相手に対する好意を表現することができます。

我喜欢你の日常生活での使用例

我喜欢你」を使う場合は、明確に相手に対する好意を表現することになりますので、一般的には異性に対して自分の思いを伝えるときに用います。例外として、家族の中で、親が子供に、子供が親に愛情を表現するときに用いることがあります。

異性に対する最も直接的な告白の仕方としては、このように言います。

wǒ xǐ huān nǐ

我喜欢你

わたしはあなたのことが好きです。

まずは、この「我喜欢你」という簡単なフレーズでしっかり自分の思いを伝えられるようにしましょう。

ただでさえ、自分の気持ちを伝えるときは緊張してしまうのに、難しい言い回しをしようとすると言葉が出なくなってしまいます。頭で考えなくても、自然とフレーズがようになるまで、練習しておきましょう。

説明:ある男性が女性の手に危うい心を与えている。
关键词:中国

相手に好意を伝える表現

相手に好意を伝える表現は「我喜欢你」の他にもたくさんあります。日常生活でのいろんな場面で用いることができますので、マスターしておきましょう。

「想」を使う表現

想 xiǎng」を使ってこのように表現できます。

wǒ xiǎng nǐ

我想你

私はあなたのことを想っています

この場合の「」は「想う」という意味で用いられます。

wǒ xiǎng gēn nǐ zài yī qǐ

我想跟你在一起

あなたと一緒にいたいです。

この場合の「」は、何かをしたいと言う願望を表します。

相手に好意を伝える言葉の応用

中国語がある程度上達してきたなら、練りに練った言葉で自分の思いを伝えたいと思うかもしれません。「喜欢」を使った表現をいくつか紹介します。

wǒ xǐ huān nǐ de míng zì, xǐ huān nǐ xiào de yàng zi, hǎo ba, wǒ zhí bái yī diǎn, wǒ xǐ huān nǐ.

我喜欢你的名字,喜欢你笑的样子,好吧,我直白一点,我喜欢你。

あなたの名前が好きです。あなたの笑顔が好きです。素直に言います。あなたのことが好きです。

いきなり相手のことを好きだと言わずに、徐々に自分の気持ちを伝えていく言い方ですね。

他にも「不 Bù」を用いて自分の気持ちを上手に伝えることができます。

wǒ bù xiǎng mèng jiàn nǐ, dàn wǒ zài hū nǐ

我不想梦见你,但我在乎你。

夢の中であなたに出てきて欲しくないのに、あなたのことが気になってしまう。

wǒ bù xiǎng wèi nǐ dān xīn, dàn xīnlǐ qīng chǔ dì xiǎng zhe nǐ

我不想为你担心,但心里清楚地想着你。

あなたのことを心配したくないのに、あなたのことを考えてしまう。

wǒ bù xiǎng xiǎng nǐ, dàn xīn qīng chǔ xǐ huān nǐ

我不想想你,但心清楚喜欢你。

あなたのことを考えないようにしているのに、あなたのことが好きになってしまっている。

このように「不 bù」を用いた否定表現を上手に用いることで、相手に対する気持ちを上手に伝えることができます。

突然相手に一目惚れする事もあります。中国語では一目惚れのことを「一见钟情 yī jiàn zhōng qíng」といいます。自分が相手に一目惚れしてしまったことをストレートに表現する方法もあります。

fān qié hé xī hóng shì tǔ dòu hé mǎ líng shǔ wǒ xǐ huān de rén hé nǐ

当我看到你的那一刻,我就已经喜欢上了你。

あなたに初めて会ったその時からあなたのことを好きになってしまった。

ユーモアを交えた表現

ストレートに伝えるのが恥ずかしいという人の場合は、ユーモアを交えて相手に対する好意を伝えることができます。

fān qié hé xī hóng shì tǔ dòu hé mǎ líng shǔ wǒ xǐ huān de rén hé nǐ

番茄和西红柿,土豆和马铃薯,我喜欢的人和你。

トマトとトマト、ジャガイモとジャガイモ、私の好きな人とあなた。

番茄西红柿は呼び方が違うだけで、どちらもトマトを表します。土豆马铃薯は、呼び方が違うだけでどちらもじゃがいもを表します。

nǐ zǒu le, yě dài zǒu le wǒ de mèng

你走了,也带走了我的梦。

あなたがいなくなると同時に私の夢も消え去ります。

nǐ shì zǎo shang miàn bāo, xià tiān xuě gāo, shān dōng rén dà suàn, sì chuān rén là jiāo

你是早上面包,夏天雪糕,山东人大蒜,四川人辣椒。

私にとってあなたは、朝のパン、夏のアイス、山東省の人にとってのニンニク、四川省の人にとっての唐辛子です。

山東省の人にとって、ニンニクはなくてはならないもので、四川省の人にとって、唐辛子はなくてはならないものなので、このように述べます。

中国で女性に赤いハートを渡す男性。

相手の告白に対する断り方

相手の方から、好意を打ち明けられることもあるかもしれません。OKであれば簡単ですが、断りたい場合は、相手の気持ちを傷つけないように、上手に言わなければなりません。

断ることは「拒绝 jù jué」と言います。相手からの告白を断る言い回しをいくつか紹介します。

wǒ men hái shì dāng péng yǒu hǎo le

我们还是当朋友好了。

やっぱり良い友達でいましょう。

duì bù qǐ, wǒ yǒu xǐ huān de rén le, dàn nǐ de wēn róu wǒ huì míng jì zài xīn de

对不起,我有喜欢的人了,但你的温柔我会铭记在心的。

ごめんなさい、他に好きな人がいるんです。でもあなたの優しさは決して忘れません。

nǐ shì yī gè hǎo rén, dàn wǒ shì huài rén, nǐ hái shì lí wǒ yuǎn diǎn ba

你是一个好人,但我是坏人,你还是离我远点吧。

あなたはとてもいい人ですが、私はそうではありません。私とは距離をとったほうがいいと思います。

若干ユーモラスに断る場合は、このように言います。

zhè yàng ba, děng shén me shí hòu guó zú ná le shì jiè bēi guàn jūn, wǒ jiù dā yìng nǐ de biǎo bái.

这样吧,等什么时候国足拿了世界杯冠军,我就答应你的表白

私たちの国がワールドカップで優勝したら、その時に付き合いましょう。

中国語での別れの切り出し方

中国語で、付き合っている人が別れるときは「分手 fēn shǒu」といいます。別れを切り出すときのフレーズを見てみましょう。

jiù dào zhè ba, nǐ hái kě yǐ kāi xīn, wǒ yě méi yǒu tè bié nán guò

就到这吧,你还可以开心,我也没有特别难过

ここまでにしましょう。これまでもずっと幸せでいて下さい。私は大丈夫です。

zài jiàn yī miàn ba, wǒ bǎ yī jiàn zhōng qíng hái gěi nǐ

在见一面吧,我把一见钟情还给你

また会いましょう。私の一目惚れをお返しします。

qiū tiān lái le nǐ yě huáng le

秋天来了 你也黄了

秋が来ました。あなたも黄色くなりました。

中国語で黄色になるとは、恋愛感情がなくなったことを意味します。

中国で手でハートの形を作る 2 人。

我爱你について

相手に対する好意を伝えるもう一つの言い方として「我爱你wǒ ài nǐ」があります。この言葉も、恋愛関係にある男女の間でよく使われます。

我爱你の意味と使い方

我爱你」の意味はとても簡単です。読んで字のごとく、私はあなたを愛していますと言う意味です。

中国の文化は西洋文化と違い、あまりストレート愛情表現を伝えません。そういう意味では、どちらかと言うと日本の文化に似ているかもしれません。そのため、言葉ではっきり「我爱你」と表現することはあまりありません。

我爱你の日常生活での使用例

中国ではSNSなどの普及に伴い、自分の気持ちをメッセージで送信する機会が増えるようになり、独自の言い回しが用いられるようになっています。

520=我爱你

中国語で520の発音が「我爱你」の発音に似ていることから、520という数字が「我爱你」を表すようになりました。

そのことから派生して、中国では5月20日が愛情を表現する日として、世間に受け入れられるようになりました。5月20日にデートしたり、密かに想いを寄せていた人に告白するというケースも多くなってきています。

このほかにも、ネット上では、中国語の愛情表現のフレーズが、似た発音の数字にとって変わられて用いられていることが少なくありません。

wǒ ài nǐ yī shēng yī shì

5201314=我愛你一生一世

一生あなたを愛し続けます。

wǒ ài nín xiǎng ài nín yī qǐ zǒu

520320179=我爱您想爱您一起走

あなたを愛していてずっと一緒にいたいです。

我爱你」を用いた告白の表現としては、次のものもあります。

wǒ ài nǐ, bù shì wǒ de yī shí xīng qǐ, yě bù shì shuō shuō éryǐ, wǒ huì yòng xíng dòng lái biǎo dá wǒ duì nǐ de ài, shí guāng shì zuì hǎo de zhèng míng

我爱你,不是我的一时兴起,也不是说说而已,我会用行动来表达我对你的爱,时光是最好的证明

私はあなたを愛しています、気まぐれでも、ただの言葉だけでもありません、私はあなたへの愛を行動で表現します、時間が証明してくれるはずです。

用行动来表达」という言葉は、日常生活でよく用いられます。ただ、言葉だけではなく、行動によって自分の気持ちを証明すると言いたいときに用います。

「我喜欢你」と「我爱你」の正しい使い方

我喜欢你」と「我爱你」はどちらも好意を伝える言葉ではありますが、ニュアンスは若干異なります。「我爱你」と言う場合は、相手に対してプロポーズするぐらいの真剣さが必要です。

我爱你」は軽々しく用いると、失礼になってしまうことがありますので注意しましょう。初めて告白するという場合であれば「我喜欢你」の方が適しています。

日本人学習者がよく犯す間違い

日本と中国の文化の違いにより、日本人学習者が陥りやすい間違いが存在します。特に、日本語と中国語も漢字文化であるため、誤解が生じやすくなっています。

爱という漢字の違い

注意すべき点として、中国語簡体字のと言う漢字には「心」という文字が入っていません。日本語の「愛」という漢字の中には心という漢字が入っています。

もともとの中国語の中には、心という漢字が入っていたのですが、1950年代に中国の政策で、漢字が簡略化されたときに、心の部分がなくなってしまったのです。

中国の方でもこうした漢字の変化を残念に思っている人も少なくありません。中国語で「」と言う漢字を書くときには、うっかり日本語の漢字を書いてしまわないように注意しましょう。

好という漢字の違い

」という漢字は、日本語では好きと言う意味ですが、中国語では「良い」という意味になります。

メッセージで「」と言う文字を送ったとしても、相手に好意を伝えることにはなりませんので注意しましょう。逆に、メッセージで「」と言う文字が送られてきたとしても、勘違いをしないようにしましょう。

まとめ

自分の好意を伝える方法について考えました。簡単な言い回しから、少し凝った言い回し、ユーモアを交えた言い方なども紹介しました。

相手に対する誠実な気持ちをしっかりと言葉で伝えられるというのは本当に素晴らしいことです。複雑な言い回しではなくても、しっかりと言葉に自分の気持ちを乗せて伝えることができるようにしておきましょう。

中国語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます