中国文化では人間関係を非常に重視します。
友達や仲間を指す言葉がたくさんあり、表現方法も多種多様です。主な言葉として「朋友」(péng yŏu)、好友 (hǎo yŏu)、挚友 (zhì yŏu)があります。
これらの言葉は親しさの程度によって使い分けられます。また、「哥们儿」や「姐们儿」は男性や女性同士の幼馴染を表す独特の言葉です。さらに、「同郷」という言葉もあります。中国社会では人間関係を築くことが非常に重要であり、幅広い言葉で表現されています。
ここでは日常会話でよく用いられるものを紹介するので是非覚えておきましょう。
中国語における「友達(朋友)」「親友」「仲間」の表現の違いとは?
中国語での友達を表現する代表的な言葉
中国語では友達を指す言葉として一般的に「朋友」(péng yŏu)を用いますが、他にも幾つかの言い方があり、親しさの程度によってさまざまな呼び方が使い分けられます。
これらの言葉の使い分けができるようになれば、中国語でのコミュニケーションがよりスムーズになります。
「朋友」(péng yŏu)という言葉の他にも、次のような表現の仕方があります。
- 好友 (hǎo yŏu)
- 挚友 (zhì yŏu)
ここではこれらの表現の使い方と違いについて取り上げます。
「朋友」という表現の意味と使い方
「朋友」はいわゆる「友達」であり、何かあれば行動を共にしたり、おしゃべりしたりする間柄で、一般的な友達でクラスメートとかサークルの仲間などを指します。
「朋友」が含む意味合いは非常に幅広く、普通の友達という意味で用いられることもあれば、非常に親しい間柄の友達に関しても用いられることもあります。
特に信頼できる友達、真の友人というときにはこのようにいうことができます。
zhēn zhèng de péng yǒu
真正的朋友
中国でもSNSなどで何百人もの連絡先を知ってはいても、心を許せる友人がいないという社会現象が生じており、「本当の友達」の重要性が至るところで呼びかけられるようになっています。
友達を表す表現を知り、しっかりとした友情関係を築いていけるようにしましょう。
「好友」という親しい友達の表現
中国のウェブブラウザ・百度では「好友」という言葉は「交情深厚的朋友」(Jiāo qing shēn hòu de péng yǒu)と説明されていて、日本語に訳すと「深い友情で結ばれた友達」という意味になります。
普通の友達よりも仲がよく、感情的結びつきがより深い友達を指して用いられます。
また中国国内では、wechatなどのアプリに相手の連絡先を加える時に「好友」を用いて表現することが多いです。この場合、自分と相手の距離感関係なく「好友」を用います。wechatなどのアプリで相手の連絡先を加える場合、このように言います。
wǒ bǎ nǐ tiān jiā wèi hǎo yǒu
我把你添加为好友
あなたを友人として追加しました。
相手に対して自分の連絡先を加えるようにお願いするときはこのように言います。
qǐng bǎ wǒ tiān jiā wèi péng yǒu
请把我添加为朋友
私を連絡先を加えてください。
kě yǐ wǒ tiān jiā wèi péng yǒu ma
可以我添加为朋友吗?
私の連絡先を加えてもらえますか?
bǎ wǒ tiān jiā wèi péng yǒu ba
把我添加朋友吧
私の連絡先を加えてね。
幾つかフレーズを紹介しましたが、状況によって表現したいニュアンスも異なりますので、その場に合った言い回しを使いましょう。
また「好友」と同義の言葉として「好朋友」(hǎo péng yǒu)という表現の仕方があり、日常会話でとてもよく使用されるので覚えておきましょう。
「挚友」という親しい友達の表現
「好友」の他に「挚友」という表現の仕方があります。「挚友」となると「好友」よりも親しさが増し、お互いに理解が深く、利害に関係なく相手のことを自分の事として考えるほどの間柄を指します。
「挚友」は一生のうちに1~2人ぐらいしか得られない本当に大切な友達を指します。
「挚友」の類義語として以下の言葉があります。
- 知己 (zhī jǐ)
- 知交 (zhī jiāo)
- 密友 (mì yŏu)
このように「親しい友」を表す表現が幾つも存在することからも、中国社会においていかに人間関係が大切であるかを理解することができます。
また「挚友」を用いてこのように表現できます。
nǐ yī bèi zi dōu shì wǒ de zhì yǒu
你一辈子都是我的挚友
あなたは一生私の親友です。
「知己」という同義語との違い
中国語では深い友情関係を指す「知己」という同義語もよく用いられます。「とても親しい友」という点においては「挚友」とほぼ同じ意味ですが、そこには違う意味合いが存在します。
「知己」という言葉に「知る」という漢字と「己」という漢字が含まれています。「知己」の場合、自分の考えや内面を深く理解してくれている人という観点が含まれています。
「知己」を用いたフレーズにはこのようなものがあります。
xiāng shí bǎi rén, bù rú zhī jǐ yī rén
相识百人,不如知己一人
百人の知り合いも、一人の知己に及ばず
qiān jīn yì dé ,zhī jǐ nán féng
千金易得,知己难逢
千金は得やすく、知己は得難い
上の例文のように、中国語では前の文章と後ろの文章を対比させて(百人と一人、千金と知己)物事を強調する表現方法がよく用いられます。こうした表現を使えると中国語に深みが増しますので、覚えるようにしておきましょう。
「挚友」の大切さと中国社会における人間関係
中国では、出世するためには学歴が非常に重視されると言われていますが、人間関係を重視する中国社会では学歴以上に人脈がモノをいいます。
その背景には、日本の10倍以上である人口の多さによる圧倒的な競争率の高さがあり、その中で生き残るために人脈を駆使する事が余儀なくされていることが挙げられます。
とはいえ、単なる「朋友」で何かお願い事をしたら、その数倍の法礼が要求されることもあるようです。だからこそ利害関係なしで助け合える「挚友」が大切になってくるのです。
「仲間」という表現の意味と使い方
「仲間」という意味では「自己人」(zì jǐ rén)「伙伴」(huŏ bàn)がよく使われます。競争が激しい中国社会では、同じ目的に向かって助け合える仲間をとても大切にする文化があります。
「自己人」という身内や味方を指す表現
「自己人」は、非常に結びつきが強く、何があっても自分側に立つ人、身内、味方などの意味合いをもち、絶対に裏切らない関係にある人を指します。漢字だけを見ると「自己中心的な人」という意味に勘違いしがちなので注意しましょう。
逆の意味で「外人」(wàirén)という言い回しもあります。部外者、身内以外の人を指して用いられます。日本語のように外国人を指して「外人」ということはほぼありませんので注意が必要です。
「自己人」を用いたフレーズを幾つか紹介します。
zán men shì zì jǐ rén yŏu shén me shì zhí shuō ba
咱们是自己人,有什么事直说吧
私たち仲間じゃない。何かあったらはっきり言って。
dà jiā dōu shì zì jǐ rén, bié kè qì
大家都是自己人,别客气
みんな身内なんだから遠慮しないで。
Kàn bù qīng shéi shì dírén shéi shì zìjǐ rén
看不清谁是敌人谁是自己人
どれが敵でどれが味方かはっきり見えない.
「伙伴」という仲間や協力者を指す表現
「伙伴」は同じ目的に向かって行動を共にする仲間、協力者、相棒、仕事のパートナー、職場の同僚などを指します。
中国では開業率がとても高く、日本の3~4倍ともいわれています。そのため、事業の面で自分をサポートしてくれる人が必要であり、大切にしなければなりません。
ビジネス面で自分を支えてくれる人との関係をいかに良好に築いていくか、これが中国社会を生き抜く上で欠かすことのできないポイントとなっています。
中国の場合は、直接の友達や親戚、友達の知り合いなどと協力して事業を立ち上げるケースがとても多く、それゆえに「伙伴」は多いが、利害関係を考えない「挚友」がいないことを問題視する人も少なくありません。
「伙伴」を用いたフレーズを紹介します。
wŏ yŏu yī gè kĕ kào de huŏ bàn
我有一个可靠的伙伴
私には頼りになるパートナーがいます。
zuì bàng de huǒ bàn men
最棒的伙伴们
最高の仲間達。
wǒ men shì sān shí nián lái de hé zuò jīng yíng huǒ bàn
我们是30年来的合作经营伙伴
私たちは30年来のビジネスパートナーです。
仲の良い友達同士の表現
中国語には仲の良い友達同士で用いる独特の表現があります。そうした表現を用いることで自分たちの関係が特別なものであることを明らかにします。この場合性別によって用いる言葉が異なります。
男性同士の呼び方「哥们儿」の意味と使い方
男同士なら「哥们儿」(gē men ér)と呼び合うことがあります。日本語で言う「兄弟」「ブラザー」という意味です。「哥们儿」を用いたフレーズを紹介します。
tā hé wǒ shì gē men er, liǎ rén hǎo dé wú huà bù shuō
他和我是哥们儿,俩人好得无话不说
あいつとおれは兄弟分で,気のおけない仲だ。
gē men ér guò lái yī qǐ hē jiŭ ba
哥们儿,过来一起喝酒吧!
兄弟、こっちで一緒にお酒飲もう!
nèi gè rén shì wŏ gē men ér
那个人是我哥们儿
アイツは俺の仲間なんだ。
「哥们儿」を用いるとニュアンスが若干不良っぽくなります。飲みの席などで使用するとグッと親近感が湧く言い回しですが、フォーマルな場では使用しない言葉なので、TPOをわきまえて使用するようにしましょう。
「哥们儿」は日常でもよく聞きますし、初対面の人に親しみをもって声をかけるときにも使われます。
中国の方は親しくなると本当に親身になって対応してくれますので、是非「哥们儿」と言い合えるぐらい親しくなりましょう。
「哥们儿」の類義語
人間関係をひときわ重視する中国文化において、親しい友人を形容する言い回しは本当にたくさんあります。このことからもいかに仲間を大切にする文化であるかがよくわかります。ここでは「哥们儿」の類義語を紹介します。
- 铁哥们 (tiě gēmen)
- 老铁 (lǎo tiě)
- 铁子 (tiě zi )
上に挙げたものは主にネット上でよく使用されている言葉ですが、こうして挙げてみると「鉄」という漢字を用いる表現がとても多いです。自分たちの関係が「鉄」のように固く、揺るがないものであることを表しています。
「鉄」を用いた表現は、友達関係だけでなく国同士の関係において用いられることがあります。中国とパキスタンの関係が次のように言い表されています。
巴铁(bā tiě)
中国語でパキスタンのことは「巴基斯坦」(bā jī sī tǎn)といいます。最初の漢字を取り「鉄」を加えて「巴铁」となります。パキスタンが中国と関係がよく、両国の関係が「铁哥们」となっていることを言い表しています。
女性同士の呼び方「姐们儿」の意味と使い方
男性同士だけでなく、女性同士でも「姐们儿」(jiĕ men ér)という言葉を使用することがあり、ドラマなどでも使用されています。ただ「姐们儿」は「哥们儿」ほど頻繁に使用される言葉ではないようです。
その背景として「哥们儿」という呼称は一説に、黒社会の人たちが使う呼称と説明されることもあることから、女性の間の関係を表す表現としては使いにくいという理由があるようです。
「姐们儿」の類義語
「姐们儿」の類義語として「闺蜜」(guī mì)という表現方法があります。「闺蜜」という名前の映画が上映されたこともあり、こちらの方が「姐们儿」よりよく使用されています。
「闺蜜」はあくまで女同士の親しい友達を指す言葉で、男性同士で用いることはできません。
tā shì wǒ de guī mì
她是我的闺蜜
彼女は私の親友です。
wǒ chéng wéi le tā de guī mì le
我成为了她的闺蜜了
私は彼女の親友になりました。
guī mì zhī jiān wú huà bù tán
闺蜜之间无话不谈
親友の間で話せないことはない。
「无话不谈」は「話せないことはない」「何でも話せる」という意味の言葉で、仲の良い友達との関係を指してよく用いられます。いろんなケースで使用できる語であるため、覚えておきましょう。
「同郷」 という表現の意味と使い方
中国では、教育やビジネスのチャンスを求めて都市に移動するケースは少なくありません。農村部が経済的に苦しく、より良い生活を求めて家族、親戚ごと他の都市に移り住むという話もよく聞きます。
このように他の場所から移住してきた人達は、新しい環境で生活しなければなりません。中国は日本の25倍の国土面積を有するため、地域ごとの文化の違いは日本より大きく、移住する人の苦労は耐えません。
飲食の習慣が違うことはもちろんのこと、方言の違いによるコミュニケーションの障害に直面することも多く、国内移動であっても多くのストレスに直面することになります。
そんななか、お互いに助け合い、頼りにすることができるのが「同郷」の人です。中国語では「老乡」(lǎo xiāng)といいます。中国社会においてはこの「老乡」のつながりもとても強いものがあります。
「老乡」を用いたフレーズと使い方
「老乡」を用いたフレーズを紹介します。
tā shì wǒ lǎo xiāng
他是我老乡
彼は私の同郷です。
wǒ bù néng gěi lǎo xiāng kàn dào wǒ méi yǒu chūxī de yàng zi
我不能给老乡看到我没有出息的样子
同郷の人に情けない姿は見せられない。
二つ目のフレーズは「同郷」の人だからこそみっともない姿を見せたくない気持ちが表れています。故郷を離れた自分は元気でありたい、成功していたいという気持ちは誰にでもあります。
「同郷」の人に自分に失敗が知られると故郷に筒抜けになってしまうため、同郷同士の間柄にはこのように面子を保ちたいという気持ちも強く存在しています。
「老乡」は他にも幾つかの類義語があります。
- 同乡 (tóng xiāng)
- 乡党 (xiāng dǎng)
- 乡里 (xiāng lǐ)
- 同亲 (tóng qīn)
出身地の紹介の仕方と尋ね方
「老乡」はとても頼れる存在であるため、中国では人と知り合って早めに相手の出身地を知ろうとする文化があります。
出身地を尋ねるときはこのように言います。
nǐ de jiāxiāng zài nǎlǐ?
你的家乡在哪里?
あなたの故郷はどちらですか?
qǐngwèn nín shì nǎlǐ rén?
请问您是哪里人?
どちらの方ですか?
自分の出身地を述べるときはこのように言います。
wǒ shì lái zì dōng jīng de
我是来自东京的
私は東京出身です
wǒ shì dà bǎn rén
我是大阪人
私は大阪出身です
二つ目のフレーズですが、中国では「出身地+人」の言い回しがよく用いられます。北京であれば「北京人」(běi jīng rén)、上海であれば「上海人」(shàng hǎi rén)。この言い回しも覚えておきましょう。
「幼馴染」という表現の意味と使い方
人間関係・友人関係といえば、幼馴染も欠かすことのできません。中国語においては幾通りかの表現方法があります。
青梅竹马
青梅竹马(qīng méi zhú mǎ)
幼馴染の関係を指して用いられますが、同性の幼馴染に用いることはできません。
tā liǎ qīng méi zhú mǎ, cóng xiǎo hěn qīn mì
他俩青梅竹马,从小很亲密
二人は幼馴染で、小さいころからとても親しかった。
suī rán yǒu qīng méi zhú mǎ, dàn bù zhī dào wǒ gēn tā yǒu méi yǒu xìmi
虽然有青梅竹马,但不知道我跟她有没有戏
幼なじみはいるけど、彼女と恋愛に発展する見込みがあるかどうかはわからない。
「青梅竹马」を使用する場合、二人が恋愛関係にあってもなくても用いることができます。同性の幼馴染の事はこのようにいいます。
发小
发小(fā xiǎo)
中国語の「发」は髪の毛の事です。髪の毛が短い時から一緒に育ってきたという意味で、幼馴染を指して用いられます。
wǒ wèile jiàn fā xiǎo qùle guówài
我为了见发小去了国外
幼馴染に会うために外国へ行く
tā men liǎ shì fā xiǎo, zh ǐyào shuō bàn jù tā jiù huì dǒng
他们俩是发小,只要说半句他就会懂
彼らは幼馴染で、多くを語らずとも理解し合える
「发小」の場合は男女性別の区別がなく、幼いころから一緒に育った相手であれば誰に対しても用いることができます。
中国では大人になっても「青梅竹马」や「发小」をとても大切にします。
まとめ
ここでは中国語における「友達」や「仲間」を言い表す言葉を紹介しましたが、他にもまだまだたくさんの言葉が存在します。こうして一つ一つの用語の意味を考えていくと、中国社会における人間関係の重要性がよく理解できます。
言葉は文化を映し出す鏡のようなものです。ここで取り上げた表現や用語を通してより深く中国の文化を知るように意識しましょう。そうすることで、いつか中国人の「挚友」を見つけることができるでしょう。