中国語で「理解する」を表現する:動詞の使い分け
目次
中国語で「判る」や「知っている」のいくつかの表現
中国語で「判る」や「知っている」には、いくつかの表現があります。
知識や理解の程度によって、使う表現は微妙に異なるのが普通ですね。
区別はそう難しいものではありませんから、上手に使い分けましょう。
よく使う表現は「知道」や「认识」
「知っている」という場合、よく使う表現は「知道」や「认识」でしょうか。
wǒ zhī dào nà ge rén
我 知 道 那 个 人。
(あの人を知っています)
wǒ rèn shi nà ge rén
我认识那个人。
(あの人とは知り合いです)
「知道」だと私がその人は誰かを知っているだけで先方は私のことを知りません。
「认识」だとお互いに知り合いということになります。
「知道」は英語で言うとKnow、「认识」はRecognizeに当たります。 「认识」はより具体的に詳細も含めて知っている感じです。
wǒ zhī dào nà ge kè hù de dì zhǐ kě shì bú rèn shi lù zěn me zǒu
我知道那个客户的地址,可是不认识路怎么走。
(その取引先の住所は知っていますが、行く道順は知りません。)
「判る」という場合の「懂」の表現
また、「判る」という場合、よく見かける表現は「懂」です。
「懂」は英語で言うとUnderstandに当たると言われますね。
nǐ de yìsi wǒ zhī dào le
你的意思我知道了。
(おっしゃることの意味は判りました)
nǐ de yìsi wǒ dǒng le
你的意思我懂了。
(おっしゃることの意味は良く判りました)
「知道」が物事の表面だけを理解している感じなのに対し、「懂」の方がやや深く理解した印象を与えます。
単に聞いた内容を覚えただけなのか、その意図をよく理解しているのかは違いますね。
「懂」は「听懂」や「看懂」と言ったように、見たり聞いたりした内容がちゃんと判るというニュアンスで良く使われます。
「明白」は「知道」や「懂」と大体同じ意味
また、「明白」という語も「知道」や「懂」と大体同じ意味で使うことが可能です。
nǐ zhī dào le ma
你知道了吗?
nǐ míng bai le ma
你明白了吗?
nǐ dǒng le ma
你懂了吗?
(わかりましたか?)
「判りましたか?」と訊かれた場合の表現
教師や上司に何か説明を受けて、「判りましたか?」と訊かれたら
wǒ zhī dào le
我知道了。
(わかりました)
wǒ míng bai le
我明白了。
(わかりました)
wǒ dǒng le
我懂了。
(わかりました)
などと答えますね。「知道了吗?」と訊ねられたら「知道了」と返すように、聞かれた表現と同じように答えるのが基本です。
判らない時は「不知道」、「不明白」、「不懂」となります。
一応、相手の話の理解の程度としてはよく判っている方から
懂 > 明白 > 知道
という順番になります。
とはいえ、それ程大きな違いではないようです。
「了解」という表現
「了解」という表現もありますね。「知道」と同じくらいのニュアンスのようです。
nǐ de yì si wǒ liǎo jiě le
你的意思我了解了。
(お話は判りました)
了解の否定形は「不了解」ですが、「太」を入れて「不太了解」と言ったりします。
「不太了解」の方が否定の程度は薄くなります。
「ちょっとよく判らない」という感じでしょうか。
よく判らないという表現
よく判らない、という場合は、「はっきりしない」という意味の「不清楚」という言い方もします。
nǐ de yìsi wǒ bút ài qīng chu
你的意思我不太清楚。
(おっしゃることの意味が少し判りかねます)
似たような語が幾つもあって一見複雑そうですが、正確に言うとそれぞれ意味の違いはあっても会話の中でニュアンスが大きく異なるわけではないようですから、それ程気を使う必要はないのかも知れません。
ただ、「わかりました」は「明白了」や「懂了」と言った方が、「知道了」や「了解了」よりも謙虚に聞こえるようですね。