「中国と台湾で使われる中国語はどこが違うのだろう?発音や字体など具体的な特徴が不明…」と感じている学習者も多いのではないでしょうか。
今回は台湾語と中国語の違いについてご紹介します。ぜひ特徴や違いを理解して習得を深めていきましょう。
中国語と台湾語の違いは?発音や漢字の違いも紹介
目次
台湾で話される中国語とは
台湾で使われる中国語は台湾華語や台湾語と呼ばれ、中国本土で話されている普通话とは異なります。
ここでは、台湾で使われる言葉にどのような特徴があるのかをご紹介します。特徴や言語ができた背景を知ることで、理解を深め習得スピードを上げることができるはずです。
台湾華語の特徴
台湾華語は台湾の公用語として用いられ、國語(guó yǔ)とも呼ばれています。1949年に中華人民共和国が建国され、当時の公用語であった國語(guó yǔ)から普通话に言語が変更されました。
建国以降、大陸から人民が台湾に渡ったことで國語(guó yǔ)が広まり、現代の台湾でも広く使われています。加えて、義務教育においても用いられており台湾の標準語として話されています。
留学生が台湾に留学する際は学校によって一部異なりますが、繁体字を使って中国語を学びます。
台湾華語は中国本土の普通话がベースにはなっています。ただ、発音や語彙などは台湾の特徴が強く反映されているので普通话を学習されている方は難しいと感じることがあるかもしれません。
しかし、言語の成り立ちや背景を知ることで学習スピードを上げることが可能です。歴史を知り、興味関心を高めることで学習意欲向上にもつながると感じています。
台湾語の特徴
台湾語は台湾南部を主として話されている言葉です。よく混合される台湾華語とは異なる言葉として存在しています。
福建省南部を中心に話されている閩(ビン)南語が由来とされているため、困惑してしまう方もいるかもしれません。国内では、台湾華語が公用語として使われています。
台湾華語との違いは話される地域と年代にあります。特に台湾語は台湾南部や年配の方が使う言葉として広く知られています。台北などの都心部では台湾語が話せない方も多くいるそうです。
中国本土でも上海語や四川語など地域によって方言が存在しますよね。同じ国ですが、生まれ育った地域が異なることで話せない方言が中国には数多く存在します。
同じように台湾にも方言が存在します。地域によって表現の仕方やアクセントが異なる文化を理解しながら学んでいきましょう。
繁体字と簡体字の違い
中国語には繁体字と簡体字の2種類の漢字表記があります。台湾では繁体字を使用し、中国大陸では簡体字を用いて読み書きが行われています。
ここでは、それぞれでどのような特徴と違いがあるのかをご紹介します。
台湾で使われる繁体字
正体字や伝統字とも呼ばれ、台湾、マカオ、香港で主に使用されている字体です。英語では Traditional Chinese Characters といわれています。台湾華語、台湾語ともにこの繁体字を使って表現します。
簡体字と比べると画数が多く、簡体字を先に学習している日本人には少し複雑で読みにくいと感じるかもしれません。
しかし、中国人でも繁体字を好んで使用している方も多く、伝統的な漢字として人気があるそうです。SNSやWeChatでのやり取りでも繁体字を使う中国人をよく見かけます。
加えて、中国国内であえて繁体字を使った看板や広告もよく見かけます。画数が多く複雑に感じますが、伝統や趣を感じながら親しみを持って楽しく学習していきましょう。
中国本土で使われる簡体字
簡化字や規範字とも呼ばれ、中国本土やシンガポール、マレーシアで使われている字体です。簡体字は、複雑であった従来の漢字を簡略化したもので、1950年代に制定されました。
1949年に中国人民共和国が建国されてから、国家全体の識字率向上に加え、増えすぎた漢字を整理する目的としてつくられたともいわれています。繁体字では「為」と表記し、簡体字では「为」と画数が簡素化されています。
繁体字と簡体字ともに日本語の漢字と共通して使われているものもあるので、漢字を使い慣れている日本人にとっては親しみを持って習得していける字体なのではないでしょうか。
繁体字 | 簡体字 | 漢字 |
團 | 团 | 団 |
賣 | 卖 | 売 |
發 | 发 | 発 |
台湾華語の発音の特徴
台湾国内で公用語として、そして多くの留学生が学ぶ台湾華語は発音にも特徴があります。ここでは台湾華語の発音や声調の特徴をご紹介します。
特徴を学び台湾華語への理解を深めた上で、台湾ドラマと中国ドラマを見比べてみるとリスニング練習だけでなく普通话との比較練習にもつながるはずです。
巻き舌音が少ない
中国本土で使われる普通话は、そり舌音と呼ばれる舌を巻いて発音する子音ch・sh・zh・rが特徴です。対して、台湾華語は舌を巻かずに発音する特徴があります。
中国語を学ぶ多くの日本人が苦戦するそり舌音がないため、台湾華語のほうが発音に関しては習得しやすいという声もあるようです。
巻き舌で発音する機会が少ない台湾ですが、普通话は台湾人も聞き取ることができるので、普通话に慣れている学習者の方もぜひ交流の機会をもっていきましょう。
台湾発音 | 中国本土の発音 | |
好吃 | ハオツー | ハオチー |
カタカナ表記だけで判断することは難しいですが、音声で聞くと違いが理解できるかと思います。ドラマやバラエティ番組を見て耳で違いを確認してみましょう。
同じ単語で声調が違う
台湾で使われる発音と中国本土で使われる声調には違いがあります。同じ表記でも声調が異なるため、間違っていると感じる方もいらっしゃるかもしれません。
中国本土では間違いとされる声調が、台湾では日常的に使われていることも多くあります。完璧に区別して使いこなそうというよりは、それぞれの特徴を理解して自分に合ったほうで楽しく学んでいきましょう。
声調(音の高低)が異なる単語
台湾発音 | 中国普通话 | ||
フランス | 法国 | fàguó | fǎguó |
曜日 | 星期 | xīngqí | xīngqī |
楽しみ | 期待 | qídài | qīdài |
関係 | 关系 | guānxì | guānxi |
ピンインと声調(音の高低)が異なる単語
台湾発音 | 中国普通话 | ||
ゴミ | 垃圾 | lèsè | lājī |
乳液 | 乳液 | rǔyì | rǔyè |
こんにちは | 你好 | líhó | nǐhǎo |
とても高い | 很高 | fěngāo | hěngāo |
台湾の発音記号「ボポモフォ」
外国語を学ぶとき、初期段階で学ぶのが発音ですよね。この発音を学習する際の指標として、中国語においてはローマ字表記のピンインや声調記号があります。
しかし、台湾では、この発音記号はほとんど使われません。代わりに、「ボポモフォ」と呼ばれる注音符号(ちゅういんふごう)を用います。
「ボポモフォ」とは子音21、母音16字の合計37字で構成される発音記号です。注音符号のはじめの4文字から「ボポモフォ」と呼ばれているそうです。組み合わせは400近くあり、中国語の音をすべて表せる台湾独自の符号です。
「ボポモフォ」の成り立ちは漢字の一部を引用してできたと言われており、「ㄅㄆㄇㄈ(bopomofo)」の「ㄅ」は漢字「包」の音の一部から出来上がりました。
台湾人が文字入力するときは、ピンインではなく「ボポモフォ」で行います。子どもからご年配の方までが使うため、外国人が使うと距離をぐっと縮めることができます。
台湾華語と中国語の表現の違い
台湾で話される言葉と中国本土で話される言葉は、日本語に訳すと同じでも表現が異なる場合があります。ここでは、単語の違いやよく使う挨拶表現の違いをご紹介します。
単語の違い
台湾と中国本土では、同じ意味でも言い方が異なる単語が数多く存在します。台湾独自の言い方を知っていると、台湾旅行に行った際も飲食店やデパートでのやり取りでも焦らず対応できるはずです。
台湾 | 中国普通话 | |
タクシー | 計程車(jì chéng chē) | 出租车(chū zū chē) |
自転車 | 腳踏車(jiǎo tà chē) | 自行车(zì xíng chē) |
地下鉄 | 捷運(jié yùn) | 地铁(dì tiě) |
ヨーグルト | 優格(yōu gé) | 酸奶(suàn nǎi) |
マヨネーズ | 美乃滋(měi nǎi zī) | 蛋黄酱(dàn huáng jiàng) |
インスタントラーメン | 泡麵(pào miàn) | 方便面(fāng biàn miàn) |
じゃがいも | 馬鈴薯(mǎ líng shǔ) | 土豆(tǔ dòu) |
ピーナッツ | 土豆(tǔ dòu) | 花生(huā shēng) |
マッサージ | 馬殺雞(mǎ shā jī) | 按摩(àn mó) |
基本あいさつ表現の違い
あいさつや会話で使う基本表現においても、台湾と中国本土では違いがあります。
中国普通话は台湾でも通じますが、台湾人との距離を縮めたいという方は基本あいさつの表現習得は欠かせないポイントです。ぜひ台湾独自の表現で親しみを込めた交流ができるように台湾特有の表現も習得していきましょう。
台湾 | 中国普通话 | |
おはよう | 早安(zǎo ān) | 早上好(zǎo shang hǎo) |
こんばんは | 晚安(wǎn ān) | 晚上好(wǎnshang hǎo) |
ありがとう | 多謝(duō xiè) | 谢谢(xiè xiè) |
すみません | 歹勢(dǎi shì) | 不好意思(bù hǎoyìsi) |
どういたしまして | 不會(bú huì) | 不客气(bú kè qi) |
中国本土では、不会は「〜できない」という意味で使われるイメージがあるかと思います。台湾では「どういたしまして」と全く異なる意味で使われているのも面白い違いですよね。
アクセントや発音が異なる面白さを感じながら学習が出来ると、理解度の深まりも違ってくるはずです。周囲から違いを聞かれた際も、自信を持って説明できる力が身に着きます。
まとめ
台湾と中国本土では、発音や字体、単語や表現に多くの違いが存在することが分かりました。
違いはあるものの、片方しか知らないことで会話が成り立たないということはありません。普通话は台湾でのビジネスやインターネット上の交流においても通じます。
それぞれにどのような特徴があり、どんな歴史背景があって出来上がったのかという歴史の理解を深めることも語学を学ぶ醍醐味です。
相手の国の文化や習慣に合わせた交流は、尊重の気持ちを表現できる大切なポイントでもあります。どちらの表現を使うのが正解不正解ではなく、異文化交流における歩み寄りとして学ぶ姿勢が重要なのかもしれません。